熱力学の基礎に関する研究 - カラテオドリ

Untersuchungen über die Grundlagen der Thermodynamik - Carathéodory
現在このページの校正・校閲を行っています

作成されたばかりの記事のため,表記や内容の確認をしています。

底本情報
題名
Untersuchungen über die Grundlagen der Thermodynamik
著者
Constantin Carathéodory
出版社
Mathematische Annalen
出版年
1909
参照例
Math. Ann. 67, no. 3, 355–386
BibTeXコード
@article{caratheodory1909untersuchungen,
title={Untersuchungen {\"u}ber die Grundlagen der Thermodynamik},
author={Carath{\'e}odory, Constantin},
journal={Mathematische Annalen},
volume={67},
number={3},
pages={355--386},
year={1909},
publisher={Springer-Verlag Berlin/Heidelberg}
}
底本言語ドイツ語

タイトル

ドイツ語
355

Untersuchungen über die Grundlagen der Thermodynamik.

Von

C. CARATHÉODORY in Hannover.

日本語

熱力学の基礎に関する研究

著者

C. カラテオドリ(ハノーファーにて)

目次

ドイツ語
355

Inhalt.

日本語

目次

ドイツ語
355

Einleitung . . . 355

  1. Definitionen . . . 357

  2. Axiome . . . 362

  3. Einfache Systeme . . . 364

  4. Hilfssatz aus der Theorie der Pfaffschen Gleichungen . . . 369

  5. Normierung der Koordinaten eines einfachen Systems . . . 370

  6. Bedingungen für das thermische Gleichgewicht . . . 372

  7. Absolute Temperatur . . . 374

  8. Entropie . . . 376

  9. Irreversible Zustandsänderungen . . . 377

  10. Möglichkeit der experimentellen Bestimmung der Energie, Entropie und absoluten Temperatur . . . 378

  11. Praktische Bestimmung von ε\varepsilon und η\eta . . . 382

  12. Kristallinische Medien . . . 384

  13. Bemerkungen über die Tragweite der thermodynamischen Sätze . . 384

日本語

序論 . . . 355

  1. 定義 . . . 357

  2. 公理 . . . 362

  3. 単純系 . . . 364

  4. パフの方程式の理論からの助変数(補題) . . . 369

  5. 単純系の座標の正規化 . . . 370

  6. 熱平衡の条件 . . . 372

  7. 絶対温度 . . . 374

  8. エントロピー . . . 376

  9. 不可逆状態変化 . . . 377

  10. エネルギー,エントロピー,および絶対温度を実験的に決定する可能性 . 378

  11. ε\varepsilonη\eta の実用的決定 . . . 382

  12. 結晶媒体 . . . 384

  13. 熱力学的諸法則の意義に関する備考 . . . 384

序論

ドイツ語
355

Einleitung.

日本語

序論

ドイツ語
355

Zu den bemerkenswertesten Ergebnissen der Forschung des letzten Jahrhunderts über Thermodynamik muß wohl die Erkenntnis gezählt werden, daß sich diese Disziplin frei von jeder Hypothese begründen läßt, die man nicht experimentell verifizieren kann. Der Standpunkt, auf welchen sich die meisten Autoren seit fünfzig Jahren nach den großen Entdeckungen von R. Mayer, den Messungen von Joule und den grundlegenden Arbeiten von Clausius und von W. Thomson stellen, ist etwa folgender:

日本語

前世紀の熱力学研究における最も注目すべき成果の一つは,この学問分野が,実験的に検証不可能なあらゆる仮説を排除して基礎付けられ得るという認識であろう。R. マイヤーの偉大な発見,ジュールの測定,そしてクラウジウスやW. トムソンの基礎的な研究以来,この50年間に多くの著者が立脚してきた立場はおよそ次のようなものである。

ドイツ語
355-356

Es gibt eine physikalische Größe, die mit den mechanischen Größen (Masse, Kraft, Druck usw.) nicht identisch ist, deren Änderungen man durch kalorimetrische Messungen bestimmen kann und die man Wärme nennt. Die Wärme hat die Eigenschaft, unter gewissen Umständen mit gewöhnlicher mechanischer Arbeit vergleichbar zu sein, und geht ferner, wenn zwei Körper von verschiedener Temperatur sich berühren, immer vom wärmeren zum kälteren über, aber nie umgekehrt.

日本語

力学的量(質量,力,圧力など)とは同一ではない,ある物理量が存在する。その変化はカロリー測定(熱量測定)によって決定することができ,それは「熱」と呼ばれる。熱は,特定の状況下で通常の力学的仕事と比較可能であるという性質を持ち,さらに,異なる温度の二つの物体が接触したとき,常に高温から低温へと移動し,その逆は決して起こらない。

ドイツ語
356

Obgleich nun über das Wesen der Wärme keine anderen Voraussetzungen gemacht wurden, konnte eine Theorie aufgebaut werden, die sämtlichen Resultaten der Erfahrung gerecht wird. Das Verständnis dieser Theorie wurde später durch die Einführung eines neuen Begriffes erleichtert, dessen Wichtigkeit für die ganze Physik sich allmählich herausgestellt hatte, der Energie. Diese physikalische Größe hat die Eigenschaft, nur von dem augenblicklichen Zustande der verschiedenen betrachteten Substanzen abzuhängen, ein Vorzug, der der Wärme nicht zukam.

日本語

熱の本性についてそれ以上の前提を置かなかったにもかかわらず,あらゆる経験的事実と整合する理論を構築することができた。この理論の理解は,後に物理学全体にとっての重要性が次第に明らかとなった新しい概念,すなわち「エネルギー」の導入によって容易になった。この物理量は,考察対象となっている様々な物質の「その瞬間の状態」のみに依存するという性質を持っており,これは熱には備わっていない長所であった。

ドイツ語
356

Der erste Hauptsatz der Wärmetheorie gestaltete sich jetzt zu einer Definition der Energie und besagte, daß diese Größe in jedem konkreten Falle mit Hilfe von mechanischen und kalorimetrischen Messungen bestimmt werden kann.

日本語

熱理論の第一法則は,今やエネルギーの定義へと姿を変え,この量はあらゆる具体的なケースにおいて,力学的および熱量的な測定を通じて決定できることを主張した。

ドイツ語
356

Nun haben aber verschiedene Autoren schon bemerkt, daß diese Auffassung eine Überbestimmtheit in sich birgt.*) Man kann die ganze Theorie ableiten, ohne die Existenz einer von den gewöhnlichen mechanischen Größen abweichenden physikalischen Größe, der Wärme, vorauszusetzen.

日本語

しかし,この考え方が内に「過剰決定」を孕んでいることは,すでに何人かの著者によって指摘されている。*) 通常の力学的量とは異なる物理量としての「熱」の存在をあらかじめ仮定することなく,理論全体を導出することが可能なのである。

ドイツ語
356

*) Encyklopädie der mathem. Wiss. V 3. Bryan, Thermodynamik p. 81. J. Perrin, Le contenu essentiel des principes de la thermodynamique. Bullet. de la soc. franç. de philos. T. VI, 1906, p. 81.

日本語

*) 『数学科学百科事典』第5巻・第3章,G.H. ブライアン「熱力学」81ページ。J. ペラン「熱力学諸原理の本質的内包」『フランス哲学協会会報』第6巻,1906年,81ページ。

編者注

数学科学百科事典の原注の示すページの22行目には次のような記述がある。


(原文,斜体は原文ママ,太字は引用者)

Wir sprechen daher das folgende Axiom aus, welches von vielen Schriftstellern als die grundsätzliche Fassung des ersten Hauptsatzes angesehen wird: Die innere Energie eines jeden materiellen Körpers oder materiellen Systems, welches entweder nach aussen hin abgeschlossen ist, also keinen äusseren Einwirkungen unterliegt, oder dessen Begrenzung mechanischen und thermischen Einflüssen (Oberflächendrücken und Wärmezufuhren) seitens der unmittelbaren Umgebung ausgesetzt ist, hängt nur von dem augenblicklichen Zustande des Systems ab: wenn das System eine Reihe von Zustandsänderungen erfährt und schliesslich zu seinem Anfangszustande zurückkehrt, kehrt auch die innere Energie zu ihrem ursprünglichen Betrage zurück.

(引用者訳)

したがって我々は,多くの著述家たちによって熱力学第一法則の基本的な表現と見なされている,次のような公理を提示する。すなわち,外部に対して閉じられており,いかなる外部からの作用も受けないか,あるいはその境界が直接の周囲からの力学的および熱的な影響(表面圧力や熱の供給)にさらされているような,あらゆる物質的物体または物質的系の内部エネルギーは,その系のその瞬間の状態のみに依存する。つまり,系が一連の状態変化を経験し,最終的にその初期状態に戻るならば,内部エネルギーもまたその元の値に戻るのである。


Bryanのテキスト(該当箇所)では,第一法則を「熱と仕事の関係」としてではなく, 「内部エネルギーというものが存在し,それは系の『その瞬間の状態のみ』に依存する(=状態量である)」という公理として定式化している。論文中にある 「Diese physikalische Größe hat die Eigenschaft, nur von dem augenblicklichen Zustande der verschiedenen betrachteten Substanzen abzuhängen(この物理量は,考察対象となっている様々な物質の 「その瞬間の状態」のみに依存する という性質を持っており…)」 という一文は,引用元の記述を直接踏まえたものである。

ドイツ語
356

Dieses in allen Einzelheiten möglichst klar darzulegen ist der Zweck der vorliegenden Arbeit. Man kann natürlich eine physikalische Theorie auf sehr verschiedenen Wegen auseinandersetzen. Ich habe eine Anordnung der Schlüsse gewählt, die möglichst wenig von den klassischen Beweisen abweicht und zugleich den Parallelismus erkennen läßt, der notwendig zwischen den Behauptungen der Theorie und den Bildern, welche die wirklich ausgeführten Messungen liefern, existieren muß.

日本語

これらすべてを細部まで可能な限り明確に提示することが,本論文の目的である。もちろん,物理学の理論を展開する方法は非常に多岐にわたる。私は,古典的な証明からの逸脱を最小限に抑えつつ,理論の主張と,実際に実行された測定が提供する描像との間に必然的に存在するはずの並行性を認識できるような,推論の構成を選択した。

ドイツ語
356

Das wesentliche Merkmal der hier gegebenen Darstellung beruht darauf, daß die Begriffe „adiabatisch“ und „adiabatisch isoliert“ nicht wie üblich auf den Begriff der Energie zurückgeführt, sondern durch physikalische Eigenschaften definiert werden. Dann kann man das Axiom des ersten Hauptsatzes so aussprechen, daß es genau der Jouleschen Versuchsanordnung entspricht, wenn man das hierzu benutzte Kalorimeter als ein adiabatisch isoliertes System ansieht.

日本語

ここでの記述の主要な特徴は,「断熱的(adiabatisch)」および「断熱的に孤立した」という概念を,通常のようにエネルギーの概念に還元するのではなく,物理的特性によって定義することにある。そうすることで,使用されるカロリーメーターを断熱的に孤立した系とみなせば,第一法則の公理を,ジュールの実験配置に正確に対応する形で表現することができる。

ドイツ語
356-357

Für das Axiom des zweiten Hauptsatzes habe ich eine Definition gewählt, die der Planckschen sehr verwandt ist; nur mußte letztere in geeigneter Weise modifiziert werden, um die Tatsache zu berücksichtigen, daß Wärme und Wärmemenge in unserer Darstellungsweise noch gar nicht definiert sind.

日本語

第二法則の公理については,プランクの定義に非常に近いものを採用したが,我々の記述方法においては熱および熱量がまだ定義されていないという事実を考慮し,プランクの定義を適切に修正する必要があった。

ドイツ語
357

Die Bedingungen, unter welchen eine adiabatische Zustandsänderung reversibel ist, oder vielmehr ein System hinreichender Bedingungen, damit dies der Fall sei, habe ich ausführlich untersucht. So kam ich zu der Definition von gewissen thermodynamischen Systemen, die man „einfach“ nennen kann, weil sie sich genau so behandeln lassen wie die einfachsten Systeme, die in der Thermodynamik bekannt sind. Diese Bezeichnung weicht von derjenigen ab, die Bryan in seinem oben zitierten Encyklopädieartikel*) eingeführt hatte.

日本語

断熱的な状態変化が可逆となるための条件,あるいはむしろ,それが成り立つための十分条件の系について,私は詳細に検討した。こうして,熱力学で知られている最も単純な系と全く同様に扱うことができる,特定の熱力学系の定義に到達した。これらは「単純な系(einfache Systeme)」と呼ぶことができる。この名称は,ブライアンが先に引用した百科事典の記事*)で導入したものとは異なっている。

ドイツ語
357

*) a. a. O. p. 80.

日本語

*) 前掲書(数学科学百科事典) 80ページ

編者注

前掲書(数学科学百科事典)の原注の示すページ6行目に次のような記述がある。


(原文,斜体は原文ママ)

Als einfaches thermodynamisches System definieren wir ein System, dessen Zustand vollständig durch Angabe einer Variabeln bestimmt ist, solange ihm keine Wärme zugeführt oder entzogen wird.

(引用者訳)

単純な熱力学的系として我々が定義するのは,熱の出入りがない限り,たった一つの変数を指定することによってその状態が完全に決定されるような系である。


外部と熱のやり取りがない断熱容器(魔法瓶のようなシリンダー)の中に,ピストンで閉じ込められた空気があるとすれば,ピストンを動かして体積 VV を一つ決めれば,それに応じて圧力 PP も温度 TT も一意に定まる(その後断熱変化の式は一般に PVγ=const.PV^\gamma = \text{const.} とあらわせることがわかる)。このように体積さえ指定すれば,他の状態が自動的に一意に決まってしまうのであれば、そのような系をブライアンは「単純な系」と呼んだ。

ドイツ語
357

Endlich mußte, um von Anfang an Systeme von beliebig vielen Freiheitsgraden behandeln zu können, statt des Carnotschen Kreisprozesses, der sonst immer gebraucht wird, aber nur für Systeme mit zwei Graden der Freiheit anschaulich und leicht zu beherrschen ist, ein Satz aus der Theorie der Pfaffschen Differentialgleichungen benutzt werden, für welchen ein einfacher Beweis im vierten Abschnitte gegeben ist.

日本語

最後に,最初から任意に多くの自由度を持つ系を扱えるようにするために,通常常に用いられるが,自由度 22 の系に対してしか直感的で理解しやすくないカルノー・サイクルに代わって,パフの微分方程式論の定理を用いる必要があった。これについては第四節で平易な証明を与えている。

ドイツ語
357

Zum Schluß möchte ich noch darauf aufmerksam machen, daß der Begriff der Temperatur nicht von vornherein unter die Koordinaten aufgenommen wurde, sondern erst als eine Folge von gewissen Bedingungsgleichungen, welche pag. 372 aufgestellt werden, anzusehen ist. Die Gründe, warum diese Auffassung der Temperatur hier bevorzugt wurde, sind im Schlußabschnitte kurz angedeutet worden, sie entspringen aus gewissen Überlegungen, zu denen die Strahlungserscheinungen Anlaß geben.

日本語

結びに,温度という概念があらかじめ座標の中に組み込まれているのではなく,372ページで提示される特定の拘束方程式の結果として初めて現れるものとみなされている点に注意を促したい。ここで温度に対してこのような捉え方が優先された理由は,結びの節で簡潔に示唆されているが,それらは放射現象から生じる特定の考察に由来するものである。

定義

ドイツ語
357

1. Definitionen.

日本語

1. 定義

ドイツ語
357

In der folgenden Untersuchung handelt es sich um die Beschreibung der thermischen Eigenschaften von Systemen, die aus verschiedenen chemischen Substanzen bestehen.

日本語

以下の研究では,様々な化学物質から構成される系の熱的性質の記述を扱う。

ドイツ語
357

Die allgemeinen Prinzipien, nach welchen wir diese Beschreibung erreichen wollen, kommen aber schon in ihrer vollen Allgemeinheit zum Vorschein, wenn wir, um uns kürzer zu fassen, das Problem spezialisieren und dieselben Voraussetzungen machen wie etwa Gibbs im ersten Teile seiner grundlegenden Abhandlung „On the equilibrium of heterogeneous substances“.**)

日本語

この記述を実現するための一般的原理は,簡潔さを期して問題を特殊化し,ギブスがその基礎的な論文『不均一な物質の平衡について』**)の第一部で行ったのと同様の前提を置く場合でも,すでにその完全な一般性をもって現れてくる。

ドイツ語
357

**) J. W. Gibbs: Scientific Papers Vol. I, p. 55.

日本語

**) J. W. ギブズ:『科学論文集 第1巻』55ページ

ドイツ語
357

Wie man dann auch weitere Fragen mit diesen selben Prinzipien behandeln kann, werden wir am Ende der Arbeit andeuten.

日本語

これらの同じ原理を用いて,さらに他の問題をどのように扱えるかについては,本論文の最後で示唆する。

ドイツ語
357-358

Mit dem oben genannten Autor wollen wir also postulieren***), daß Systeme SS vorliegen, die jedesmal, wenn sie sich im Gleichgewichte befinden, aus einer endlichen Anzahl α\alpha flüssiger oder gasförmiger homogener Medien — den „Phasen“

ϕ1,ϕ2,,ϕα\phi_1, \phi_2, \dots, \phi_\alpha

des Systems — bestehen, und daß außerdem Fernkräfte wie die Schwere sowie auch elektromagnetische und Kapillarkräfte zu vernachlässigen sind.*)

日本語

そこで我々は,前述の著者(ギブス)にならって,系 SS が平衡状態にあるときには常に,有限個 α\alpha の液体または気体の均一な媒体,すなわち系の「相(Phase)」

ϕ1,ϕ2,,ϕα\phi_1, \phi_2, \dots, \phi_\alpha

から構成されることを仮定(要請)する***)。さらに,重力のような遠隔力,および電磁気力や毛管力は無視できるものとする。*)

ドイツ語
357-358

***) a. a. O. p. 62.

*) Die Folgen dieser beiden letzten Voraussetzungen kommen erst im zweiten Paragraphen zum Vorschein.

日本語

***) 前掲書(科学論文集) 62頁

*) これら二つの前提から生じる帰結は,第二節において初めて明らかになる。

編者注

引用元の科学論文集では「均一」という部分について次のような記述がみられる。

(「科学論文集」原文,斜体は原文ママ)

By homogeneous is meant that the part in question is uniform throughout, not only in chemical composition, but also in physical state.

(引用者訳)

均一とは、当該の部分が化学組成においてだけでなく、物理的状態においても全体にわたって一様であることを意味する。


同じ文献で「無視できるものとする」に関して次のような記述がみられる。

(原文,太字・キャピタライゼーションは原文ママ)

The Conditions of Equilibrium for Heterogeneous Masses in Contact when Uninfluenced by Gravity, Electricity, Distortion of the Solid Masses, or Capillary Tensions.

(引用者訳)

重力、電気、固体質量の歪み、または毛管張力の影響を受けない接触状態にある不均一な質量の平衡条件

ドイツ語
358

Die Systeme SS, die wir betrachten, werden nun dadurch definiert, daß wir ihnen gewisse „Zeichen“ zuordnen, deren Gesamtheit das System vollständig charakterisieren soll.

日本語

我々が考察する系 SS は,系を完全に特徴づける一連の「記号(指標)」を割り当てることによって定義される。

ドイツ語
358

Wir betrachten zu diesem Zwecke irgend eine Gleichgewichtslage von SS und fassen ihre Phasen

ϕ1,ϕ2,,ϕα\phi_1, \phi_2, \dots, \phi_\alpha

nach einander ins Auge. Jeder dieser Phasen ϕi\phi_i ordnen wir zwei Arten von Zeichen zu: einerseits gewisse Merkmale, durch welche qualitativ die chemische Zusammensetzung von ϕi\phi_i festgelegt wird, so daß also die verschiedenen Substanzen und Verbindungen, die in ϕi\phi_i vorkommen, aufgezählt werden, andererseits Zahlen, die man durch Messungen erhält. Diese Zahlen stellen folgende Größen dar:

日本語

この目的のために,SS の任意の平衡状態を考え,その各相

ϕ1,ϕ2,,ϕα\phi_1, \phi_2, \dots, \phi_\alpha

を順次考察する。これらの各相 ϕi\phi_i に対して,二種類の記号を割り当てる。一つは,ϕi\phi_i の化学組成を定性的に決定する特定の特徴であり,それによって ϕi\phi_i に含まれる様々な物質や化合物が列挙される。もう一つは,測定によって得られる数値である。これらの数値は以下の量を表す。

ドイツ語
358

a) das Gesamtvolumen ViV_i der Phase ϕi\phi_i,

b) den Druck pip_i, den die betrachtete Phase auf die sie berührenden Körper ausübt,

c) die Mengen

m1i,m2i,,mβim_{1i}, m_{2i}, \dots, m_{\beta i}

der verschiedenen Substanzen und Verbindungen, die in jeder Volumeneinheit von ϕi\phi_i auftreten.

日本語

a) 相 ϕi\phi_i の全容積 ViV_i

b) 考察対象の相が接触している物体に及ぼす圧力 pip_i

c) ϕi\phi_i の単位容積あたりに含まれる様々な物質および化合物の量

m1i,m2i,,mβim_{1i}, m_{2i}, \dots, m_{\beta i}
ドイツ語
358

Besteht z. B. die erste Phase ϕ1\phi_1 aus einer Lösung von Kochsalz in Wasser, so wäre eine bestimmte Gleichgewichtslage dieser Phase durch die Zahlen V1,p1V_1, p_1 und eine symbolische Gleichung wie

(1)ϕ1=m11HX2O+m21NaCl\llap{(1)\qquad\qquad} \phi_1 = m_{11} \ce{H2O} + m_{21} \ce{NaCl}

für unsere Theorie vollständig charakterisiert.

日本語

例えば,第一相 ϕ1\phi_1 が食塩水(水に対する塩化ナトリウムの溶液)から成る場合,この相の特定の平衡状態は,数値 V1,p1V_1, p_1 と,次のような記号方程式

ϕ1=m11HX2O+m21NaCl\begin{equation} \phi_1 = m_{11} \ce{H2O} + m_{21} \ce{NaCl} \end{equation}

によって,我々の理論において完全に特徴づけられる。

編者注

このような =成分の和\text{相}=\text{成分の和} という代数的な書き方は、現在は一般的ではなく,モル分率,質量分率,物質量で与える。

ドイツ語
358

Durch symbolische Gleichungen wie (1) und die Gesamtheit der Zahlen

(2)Vi,pi,mκii=1,2,,ακ=1,2,,β\llap{(2)\qquad\qquad} V_i, p_i, m_{\kappa i} \quad \begin{aligned} i &= 1, 2, \dots, \alpha \\ \kappa &= 1, 2, \dots, \beta \end{aligned}

werden nun zwar sämtliche Phasen ϕi\phi_i einzeln charakterisiert, das ganze System SS dagegen noch nicht; wir müssen zu diesem Zwecke die Eigenschaften von SS berücksichtigen, die durch die Berührung der verschiedenen Phasen untereinander resp. mit den Wänden der sie enthaltenden Gefäße entstehen.

日本語

(1)(1) のような記号方程式と,数値の全体

Vi,pi,mκi(i=1,2,,ακ=1,2,,β)\begin{equation} V_i, p_i, m_{\kappa i} \quad \left( \begin{aligned} i &= 1, 2, \dots, \alpha \\ \kappa &= 1, 2, \dots, \beta \end{aligned} \right) \end{equation}

によって,個々の相 ϕi\phi_i はすべて特徴づけられるが,系 SS 全体としてはまだ不十分である。そのためには,相相互の接触,あるいは相を収容している容器の壁との接触によって生じる SS の性質を考慮に入れなければならない。

ドイツ語
359

Dabei setzen wir die Masse dieser Wände als so klein voraus, daß unsere späteren Resultate nicht durch die Tatsache beeinträchtigt werden, daß wir die Wände selbst nicht unter den Phasen ϕi\phi_i aufgenommen haben. Bei einer allgemeineren Theorie, bei welcher auch feste isotrope und kristallinische Körper unter den Phasen vorkommen können, würde diese Beschränkung von selbst fallen.

日本語

この際、我々はこれらの壁の質量が十分に小さいものと仮定し、壁自体を相 ϕi\phi_i の中に含めなかったという事実によって、後の結果が損なわれないようにする。固体の等方体や結晶体が相として現れうるような、より一般的な理論においては、この制限は自然に解消されるであろう。

ドイツ語
359

Die physikalischen Eigenschaften der Wände der Gefäße, welche eine oder mehrere Phasen enthalten, sind nun sehr verschiedenartiger Natur.

日本語

一つまたは複数の相を収容する容器の壁の物理的性質は、非常に多種多様である。

ドイツ語
359

Ein solches Gefäß Γ\Gamma kann z. B. die Eigenschaft haben, daß die innerhalb Γ\Gamma sich befindenden Phasen im Gleichgewichte bleiben und die für diese Phasen aufgestellten Zahlen (2)(2) ihren Wert beibehalten, wenn man die außerhalb des Gefäßes sich befindenden Körper irgendwie unter der einzigen beschränkenden Bedingung verändert, daß Γ\Gamma in Ruhe bleiben soll und seine ursprüngliche Gestalt beibehält. Eine „Thermosflasche“ wäre ein handgreifliches Beispiel eines derartigen Gefäßes. Ich will aber ausdrücklich noch betonen, daß die Wände von Γ\Gamma nicht starr zu sein brauchen, ja daß man ein vollkommen deformierbares Gefäß Γ\Gamma sich denken kann, welches die oben erklärten Eigenschaften besitzt; nur müssen dann die Veränderungen der außerhalb Γ\Gamma sich befindenden Körper auf solche beschränkt werden, bei denen die auf Γ\Gamma ausgeübten Drucke derart sind, daß es sich nicht deformiert.

日本語

そのような容器 Γ\Gamma は、例えば次のような性質を持つことができる。すなわち、容器の外側にある物体を、「 Γ\Gamma が静止し続け、かつ元の形状を保持する」という唯一の制限条件の下でどのように変化させても、 Γ\Gamma の内部にある相は平衡状態に留まり、それらの相に対して定められた数値 (2)(2) がその値を維持するという性質である。「魔法瓶(テルモス)」は、このような容器の分かりやすい例であろう。しかし、 Γ\Gamma の壁は必ずしも剛体である必要はなく、上に説明した性質を備えた「完全に変形可能な容器 Γ\Gamma 」を想定することも可能であることを、ここで特に強調しておきたい。ただしその場合には、容器外の物体の変化は、 Γ\Gamma に加わる圧力が容器を変形させないような範囲に限定されなければならない。

ドイツ語
359

Ein mit diesen Eigenschaften ausgestattetes Gefäß soll „adiabatisch“ genannt werden und die in ihm enthaltenen Phasen sind „adiabatisch isoliert“.

日本語

これらの性質を備えた容器を「断熱的」と呼び、その中に含まれる相を「断熱的に孤立した」と呼ぶことにする。

ドイツ語
359

Berühren sich zwei Phasen ϕ1\phi_1 und ϕ2\phi_2 längs einer starren adiabatischen Wand, so wird nach Analogie mit dem Vorhergehenden keine Bedingungsgleichung zwischen V1,p1,mκ1V_1, p_1, m_{\kappa 1} und V2,p2,mκ2V_2, p_2, m_{\kappa 2} wegen dieser Berührung entstehen; zwei beliebige Gleichgewichtslagen für die auf beiden Seiten der Wand sich befindenden Phasen von SS können m. a. W. koexistieren.

日本語

二つの相 ϕ1\phi_1ϕ2\phi_2 が剛体的な断熱壁を介して接触している場合、前述のアナロジーに従えば、この接触によって V1,p1,mκ1V_1, p_1, m_{\kappa 1}V2,p2,mκ2V_2, p_2, m_{\kappa 2} の間に拘束方程式が生じることはない。言い換えれば、壁の両側にある系の相について、任意の二つの平衡状態が共存しうるのである。

ドイツ語
359

Bei anderen starren Wänden kommt es aber vor, daß Gleichgewicht überhaupt nur dann bestehen kann, wenn eine oder mehrere Relationen der Form

(3)F(V1,p1,mκ1;V2,p2,mκ2)=0\llap{(3)\qquad\qquad} F(V_1, p_1, m_{\kappa 1}; V_2, p_2, m_{\kappa 2}) = 0

erfüllt sind. Man sagt dann, daß die Wand durchlässig ist. Eine Wand kann entweder nur für Wärme durchlässig sein oder auch außerdem für einige der chemischen Substanzen, die sie berühren, oder es liegen noch kompliziertere Verhältnisse vor. Was unter jedem dieser verschiedenen Ausdrücke gemeint ist, muß jedesmal genau definiert werden, indem man jedesmal experimentell die Bedingungsgleichungen der Form (3)(3) aufstellt, welche die thermodynamischen Eigenschaften der zu untersuchenden Wand beschreiben. Bei nicht starren Wänden kommt noch die Bedingung hinzu, daß der Druck auf ihre beiden Seiten der gleiche sein muß.

日本語

他の剛体壁の場合には、次のような形式 (3)(3) の一つまたは複数の関係式

F(V1,p1,mκ1;V2,p2,mκ2)=0\begin{equation} F(V_1, p_1, m_{\kappa 1}; V_2, p_2, m_{\kappa 2}) = 0 \end{equation}

が満たされる場合にのみ平衡が成立するということが起こりうる。そのとき、壁は透過的(durchlässig)であると言われる。壁は、熱に対してのみ透過的であるか、あるいはさらに接触している化学物質のいくつかを透過させるか、あるいはさらに複雑な状況が存在する場合もある。これらの様々な表現が何を意味するかは、その都度、調査対象の壁の熱力学的性質を記述する形式 (3)(3) の拘束方程式を実験的に立てることによって、厳密に定義されなければならない。剛体でない壁の場合には、その両側の圧力が等しくなければならないという条件がさらに加わる。

ドイツ語
360

Es bestehen gleichfalls notwendige Bedingungen der Form (3)(3) für das Gleichgewicht, wenn keine materielle Wand zwischen den Phasen ϕ1\phi_1 und ϕ2\phi_2 sich befindet und diese Phasen sich direkt berühren.

日本語

ϕ1\phi_1ϕ2\phi_2 の間に実体的な壁が存在せず、これらの相が直接接触している場合にも、平衡のための形式 (3)(3) の必要な条件が同様に存在する。

ドイツ語
360

Die Erforschung aller derartiger Beziehungen, soweit sie in der Natur vorkommen, bildet eine der Hauptaufgaben der messenden Thermodynamik, und wir werden weiter unten die wichtigste unter ihnen ins Auge fassen.

日本語

自然界に存在するこのようなあらゆる関係を探究することは、測定熱力学の主要な課題の一つであり、以下においてそのうち最も重要なものを考察することにする。

ドイツ語
360

Vorläufig genügt es uns aber zu wissen, daß, wenn man (um die Bezeichnungen zu vereinfachen) die Zahlenreihe (2)(2) einheitlich mit

(4)c0,c1,c2,,cn+λ\llap{(4)\qquad\qquad} \quad c_0, c_1, c_2, \dots, c_{n+\lambda}

bezeichnet, gewisse voneinander unabhängige Gleichungen

(5)F1(c0,c1,,cn+λ)=0,F2(c0,c1,,cn+λ)=0,Fλ(c0,c1,,cn+λ)=0\llap{(5)\qquad\qquad} \begin{aligned} F_1(c_0, c_1, \dots, c_{n+\lambda}) &= 0, \\ F_2(c_0, c_1, \dots, c_{n+\lambda}) &= 0, \\ \cdots & \cdots \\ F_\lambda(c_0, c_1, \dots, c_{n+\lambda}) &= 0 \end{aligned}

zwischen diesen Zahlen notwendig erfüllt sein müssen, damit Gleichgewicht bestehe.

日本語

差し当たり我々にとって、記号を簡略化するために、一連の数値 (2)(2)

c0,c1,c2,,cn+λ\begin{equation} c_0, c_1, c_2, \dots, c_{n+\lambda} \end{equation}

と統一的に表記すれば、平衡が成立するためには、これらの数値の間に互いに独立な一定の方程式

F1(c0,c1,,cn+λ)=0,F2(c0,c1,,cn+λ)=0,Fλ(c0,c1,,cn+λ)=0\begin{equation} \begin{aligned} F_1(c_0, c_1, \dots, c_{n+\lambda}) &= 0, \\ F_2(c_0, c_1, \dots, c_{n+\lambda}) &= 0, \\ \dots & \dots \\ F_\lambda(c_0, c_1, \dots, c_{n+\lambda}) &= 0 \end{aligned} \end{equation}

が必然的に満たされていなければならないということを知るだけで十分である。

ドイツ語
360

Wir machen jetzt die Voraussetzung, daß wir alle derartige Gleichgewichtsbedingungen, die für SS gelten, experimentell bestimmen können, d. h. daß man für jede Kombination von Zahlen (4)(4), welche die Gleichungen (5)(5) befriedigen, Gleichgewichtslagen herstellen kann, die diesen Zahlen entsprechen. In jedem konkreten Falle kann, wie die Erfahrung bestätigt, diese Voraussetzung erfüllt werden.

日本語

我々は今、系 SS に対して有効なあらゆるこのような平衡条件を実験的に決定できる、すなわち方程式 (5)(5) を満たす数値 (4)(4) のあらゆる組み合わせに対して、それらの数値に対応する平衡状態を作り出せるという仮定を置く。各々の具体的なケースにおいて、経験が裏付けているように、この前提は満たされうるのである。

ドイツ語
360

Definition I. Zwei Systeme SS und SS^\prime sollen äquivalent genannt werden, wenn eine eineindeutige Beziehung zwischen ihren Phasen im Sinne der Gleichung (1)(1) besteht und wenn ferner die einander entsprechenden Koeffizienten ci,cic_i, {c_i}^\prime denselben oder mathematisch äquivalenten Bedingungen (5)(5) unterworfen sein müssen, damit Gleichgewicht möglich sei.

日本語

定義 I. 二つの系 SSSS^\prime は、それらの相の間に方程式 (1)(1) の意味で一対一(eineindeutige)の関係が存在し、さらに平衡が可能であるためには対応する係数 ci,cic_i, {c_i}^\prime が同一の、あるいは数学的に同等な条件 (5)(5) に従わなければならないとき、同等であると言われる。

ドイツ語
360

Zwischen äquivalenten Systemen soll im Folgenden nicht unterschieden werden. Die „Zeichen“, welche unser System SS definieren, sind daher einerseits symbolische Gleichungen wie (1)(1), andererseits das Gleichungssystem (5)(5).

日本語

以下では、同等な系の間を区別しないものとする。したがって、我々の系 SS を定義する「記号」とは、一方は式 (1)(1) のような記号方程式であり、他方は方程式系 (5)(5) である。

ドイツ語
360

Wir fügen nun dem System (5)(5) (n+1)(n + 1) Gleichungen der Form

(6)G0(c0,c1,,cn+λ)=x0,G1(c0,c1,,cn+λ)=x1,Gn(c0,c1,,cn+λ)=xn\llap{(6)\qquad\qquad} \begin{aligned} G_0(c_0, c_1, \dots, c_{n+\lambda}) &= x_0, \\ G_1(c_0, c_1, \dots, c_{n+\lambda}) &= x_1, \\ \dots & \dots \\ G_n(c_0, c_1, \dots, c_{n+\lambda}) &= x_n \end{aligned}
日本語

我々は今、方程式系 (5)(5) に次の形式 (6)(6)(n+1)(n + 1) 個の方程式を付け加える。

G0(c0,c1,,cn+λ)=x0,G1(c0,c1,,cn+λ)=x1,Gn(c0,c1,,cn+λ)=xn\begin{equation} \begin{aligned} G_0(c_0, c_1, \dots, c_{n+\lambda}) &= x_0, \\ G_1(c_0, c_1, \dots, c_{n+\lambda}) &= x_1, \\ \dots & \dots \\ G_n(c_0, c_1, \dots, c_{n+\lambda}) &= x_n \end{aligned} \end{equation}
ドイツ語
361

hinzu. Die Funktionen GiG_i sollen derart gewählt sein, daß, wenn man die cic_i innerhalb der in der Praxis vorkommenden Grenzen variiert und zugleich die Bedingungen (5)(5) berücksichtigt, eine eineindeutige Beziehung zwischen den möglichen Wertsystemen für

c0,c1,,cn+λc_0, c_1, \dots, c_{n+\lambda}

und den ihnen entsprechenden

x0,x1,,xnx_0, x_1, \dots, x_n

bestehe. Dazu ist notwendig (aber nicht hinreichend), daß die Funktionaldeterminante

(G0,G1,,Gn;F1,F2,,Fλ)(c0,c1,,cn+λ)\frac{\partial(G_0, G_1, \dots, G_n; F_1, F_2, \dots, F_\lambda)}{\partial(c_0, c_1, \dots, c_{n+\lambda})}

für sämtliche in Betracht kommende Werte von cic_i von Null verschieden sei.*) Daher kann man hier das Gleichungssystem (5)(5), (6)(6) nach den cic_i auflösen und die cic_i als Funktionen

(7)ci=ci(x0,x1,,xn)\llap{(7)\qquad\qquad} c_i = c_i(x_0, x_1, \dots, x_n)

betrachten, die in (5)(5) eingesetzt dieses Gleichungssystem identisch befriedigen.

日本語

(方程式を付け加える。)関数 GiG_i は、実用上の範囲内で cic_i を変化させ、かつ同時に条件 (5)(5) を考慮したときに、

c0,c1,,cn+λc_0, c_1, \dots, c_{n+\lambda}

の可能な値の体系と、それらに対応する

x0,x1,,xnx_0, x_1, \dots, x_n

との間に一対一の関係が成立するように選ばれるものとする。そのためには、考察対象となるすべての cic_i の値に対して、関数行列式(ヤコビアン)

(G0,G1,,Gn;F1,F2,,Fλ)(c0,c1,,cn+λ)\frac{\partial(G_0, G_1, \dots, G_n; F_1, F_2, \dots, F_\lambda)}{\partial(c_0, c_1, \dots, c_{n+\lambda})}

00 でないことが必要(だが十分ではない)である。*) したがって、ここでは方程式系 (5)(5) および (6)(6)cic_i について解くことができ、(5)(5) に代入したときにこの方程式系を恒等的に満足するような関数

ci=ci(x0,x1,,xn)\begin{equation} c_i = c_i(x_0, x_1, \dots, x_n) \end{equation}

として cic_i をみなすことができる。

ドイツ語
361

*) Das Nichtverschwinden der Funktionaldeterminante hat nämlich nur die eine Folge, daß eine eineindeutige Beziehung zwischen den cc und den xx im kleinen, d. h. in der Umgebung jedes einzelnen Punktes besteht, besagt aber nicht, daß das Gebiet der xx sich nicht überdeckt.

日本語

*) すなわち、関数行列式が消滅しないこと( 00 でないこと)から生じる帰結は、 ccxx の間の関係が 局所的に(im kleinen)、すなわち各々の個別の点の近傍において一対一であるということだけであり、 xx の領域が自己重複しないことを意味するものではない。

ドイツ語
361

Durch die eineindeutige Beziehung zwischen den verschiedenen möglichen Gleichgewichtslagen von SS und den Wertsystemen der Zahlenreihe

(8)x0,x1,,xn\llap{(8)\qquad\qquad} x_0, x_1, \dots, x_n

haben wir die Mittel gewonnen, um diese Gleichgewichtslagen untereinander zu vergleichen und sie durch allgemeine Koordinaten analog denen, die in der Mechanik gebraucht werden, darzustellen.

日本語

SS の様々な可能な平衡状態と、数値列

x0,x1,,xn\begin{equation} x_0, x_1, \dots, x_n \end{equation}

の値の体系との間の一対一の関係を通じて、我々は、これらの平衡状態を互いに比較し、力学で用いられるものと同様の一般座標によってそれらを表現する手段を得た。

ドイツ語
361

Jedem Wertsysteme der Zahlen (8)(8) entspricht, wie man sagt, ein Zustand des Systems SS, und wir wollen für die Zahlen xix_i selbst den Namen Zustandskoordinaten einführen.

日本語

数値 (8)(8) の各々の値の体系には、いわゆる系 SS の一つの状態(Zustand)が対応しており、数値 xix_i 自体に対して状態座標(Zustandskoordinaten)という名称を導入することにする。

ドイツ語
361

Es ist bequem, um die Sprache der Geometrie im Folgenden gebrauchen zu können, die Zustandskoordinaten als cartesische Koordinaten eines (n+1)(n + 1)-dimensionalen Raumes anzusehen; dann entspricht jedem Zustande von SS ein Punkt dieses mehrdimensionalen Raumes, und die Gesamtheit der in Betracht kommenden Gleichgewichtslagen ist auf ein gewisses Gebiet GG dieses Raumes eineindeutig abgebildet.

日本語

以下では幾何学の言語を用いることができるよう、状態座標を (n+1)(n + 1) 次元の空間のデカルト座標とみなすのが便利である。そうすれば、 SS の各々の状態はこの多次元空間の一つの点に対応し、考察対象となる平衡状態の全体はこの空間のある領域 GG の上へと一対一に写像される。

ドイツ語
361

Es gilt der folgende, das Frühere zusammenfassende Satz: Definition II. Zur Charakterisierung der Gleichgewichtslagen eines

日本語

前述の内容を要約する次のような命題が成り立つ。 定義 II. 平衡状態の特徴付けのために

ドイツ語
361-362

Definition II. Zur Charakterisierung der Gleichgewichtslagen eines Systems kommen ausschließlich die Zustandskoordinaten (8)(8) in Betracht, und zwei äquivalente Systeme, für welche diese Größen übereinstimmen, sollen vom Standpunkte der Thermodynamik identische Gegenstände sein.

日本語

定義 II. 系の平衡状態を特徴付けるには、状態座標 (8)(8) のみを考慮すれば十分であり、これらの量が一致する二つの同等な系は、熱力学の観点からは同一の対象とみなされるものとする。

ドイツ語
362

Wir betrachten nun „Zustandsänderungen“ des Systems SS, d. h. Übergänge von einer Gleichgewichtslage zu einer anderen. Zustandsänderungen werden, genau so wie die Gleichgewichtslagen, durch gewisse Zeichen charakterisiert.

日本語

我々は今、系 SS の「状態変化(Zustandsänderungen)」、すなわち一つの平衡状態から別の状態への移行を考察する。状態変化は、平衡状態と同様に、特定の記号によって特徴付けられる。

ドイツ語
362

Als solche sind die Koordinaten des Anfangs- und die des Endzustandes zu betrachten. Ferner kommt eine weitere Größe in Betracht, die jeder Zustandsänderung zugeordnet ist, und die man die äußere Arbeit nennt; diese Größe, die wir mit AA bezeichnen, soll bei den hier betrachteten Systemen ausschließlich von den Deformationen in der äußeren Gestalt von SS herrühren.*) Sie soll mit der mechanischen Arbeit identisch sein, welche diejenigen Kräfte liefern, die SS während der betrachteten Zustandsänderung auf die außerhalb liegenden (aber das System berührenden) Körper ausübt. Die physikalische Bedeutung dieser Kräfte ist klar, und man kann auch AA durch geeignete mechanische Vorrichtungen, wie man sie in der Technik bei der Prüfung von Dampf- und Gasmotoren anwendet, jederzeit messen.

日本語

そのような記号として、始状態および終状態の座標が考慮されるべきである。さらに、個々の状態変化に割り当てられるもう一つの量、すなわち外部仕事(äußere Arbeit)と呼ばれるものが考慮の対象となる。我々が AA と記すこの量は、ここで考察される系においては、専ら SS の外形の変形のみに由来するものとする。*) この量は、考察されている状態変化の間に SS が外部(ただし系に接触している)物体に及ぼす力がなす力学的仕事と同一である。これらの力の物理的な意味は明白であり、蒸気機関やガスエンジンの試験において技術的に用いられるような適切な力学装置によって、 AA をいつでも測定することができる。

ドイツ語
362

*) Dies folgt aus der Tatsache, daß wir die Fernkräfte vernachlässigen.

日本語

*) これは、我々が遠隔力を無視するという事実に由来する。

ドイツ語
362

Endlich aber ordnen wir den Zustandsänderungen noch ein Merkmal zu. Wenn nämlich während der ganzen Zeitdauer einer Zustandsänderung das System SS adiabatisch isoliert gewesen ist, so soll diese Zustandsänderung selbst eine adiabatische genannt werden; die adiabatischen Zustandsänderungen sollen eine besondere Klasse bilden.

日本語

最後に、我々は状態変化にさらなる特徴を割り当てる。すなわち、ある状態変化の全期間を通じて系 SS が断熱的に孤立していたならば、その状態変化自体を断熱的(adiabatisch)と呼ぶ。断熱的な状態変化は一つの特別な部類をなすものとする。

ドイツ語
362

Wir gelangen so zu folgender Definition:

日本語

こうして我々は、次の定義に到達する。

ドイツ語
362

Definition III. Jede Zustandsänderung wird durch die Koordinaten des Anfangs- und die des Endzustandes, durch die von ihr geleistete äußere Arbeit und durch die Angabe, ob sie adiabatisch ist oder nicht, charakterisiert.

日本語

定義 III. 個々の状態変化は、始状態および終状態の座標、それによってなされた外部仕事、そしてそれが断熱的であるか否かの指定によって特徴付けられる。

公理

ドイツ語
362

2. Axiome.

日本語

2. 公理

ドイツ語
362

Für die im vorhergehenden Paragraphen erklärten Begriffe gelten gewisse Axiome, d. h. Verallgemeinerungen von Erfahrungstatsachen, die unter besonders einfachen Umständen beobachtet werden. Die Thermodynamik kennt zwei von einander unabhängige derartige Axiome.

日本語

前の節で説明された概念については、いくつかの公理、すなわち、特に単純な状況下で観察される経験的事実の一般化が適用される。熱力学には、このような互いに独立した二つの公理が存在する。

ドイツ語
362

Das erste von ihnen bildet die Grundlage des sogenannten „ersten Hauptsatzes“ der Wärmetheorie, und ist nichts anderes als ein Ausdruck für das allgemeine Energieprinzip bei den von uns betrachteten Systemen. Wir wollen ihm folgende Fassung geben:

日本語

それらのうちの第一のものは、熱理論のいわゆる「第一法則」の基礎を形成するものであり、我々が考察する系における一般的なエネルギー原理を表現したものにほかならない。これに対して、次のような定式化を与えることにする。

ドイツ語
363

Axiom I: Jeder Phase ϕi\phi_i eines Systemes SS ist im Gleichgewicht eine Funktion εi\varepsilon_i der Größen (2)(2)

Vi,pi,mκiV_i, p_i, m_{\kappa i}

zugeordnet, die dem Gesamtvolumen ViV_i dieser Phase proportional ist und die innere Energie dieser Phase heißt.

日本語

公理 I:SS の各々の相 ϕi\phi_i には、平衡状態において量 (2)(2)

Vi,pi,mκiV_i, p_i, m_{\kappa i}

の関数 εi\varepsilon_i が割り当てられる。この関数はその相の全容積 ViV_i に比例し、その相の内部エネルギー(innere Energie)と呼ばれる。

ドイツ語
363

Die Summe

ε=ε1+ε2++εα,\varepsilon = \varepsilon_1 + \varepsilon_2 + \dots + \varepsilon_\alpha,

über die Gesamtheit der Phasen erstreckt, heißt die innere Energie des Systems.

日本語

すべての相にわたる総和

ε=ε1+ε2++εα,\varepsilon = \varepsilon_1 + \varepsilon_2 + \dots + \varepsilon_\alpha,

を、系の内部エネルギーと呼ぶ。

ドイツ語
363

Bei jeder adiabatischen Zustandsänderung ist die um die äußere Arbeit AA vermehrte Energieänderung gleich Null; also in Zeichen, wenn man mit ε\varepsilon und εˉ\bar{\varepsilon} den Anfangs- und den Endwert der Energie bezeichnet:

(9)εˉε+A=0.\llap{(9)\qquad\qquad} \bar{\varepsilon} - \varepsilon + A = 0.
日本語

いかなる断熱的な状態変化においても、外部仕事 AA を加えたエネルギーの変化量は零に等しい。すなわち、エネルギーの始状態の値を ε\varepsilon、終状態の値を εˉ\bar{\varepsilon} と記せば、記号では次のようになる。

εˉε+A=0.\bar{\varepsilon} - \varepsilon + A = 0.
ドイツ語
363

In der soeben gegebenen Formulierung des ersten Hauptsatzes sind die am Anfang der Arbeit gemachten Voraussetzungen enthalten, daß weder Fern- noch Kapillarkräfte betrachtet werden sollen. Würden nämlich z. B. Kapillarkräfte zu berücksichtigen sein, so würde das soviel heißen, daß die Summe über die verschiedenen Volumenenergien der Phasen noch nicht die Gesamtenergie ε\varepsilon von SS darstellt, und daß man dieser Summe noch gewisse Glieder hinzufügen müßte, die von den Trennungsflächen zwischen den Phasen herrühren. Und wenn Fernkräfte zwischen den Phasen bemerkbar wären, so würden ebenfalls neue Glieder hinzukommen, welche, herrührend von der Wechselwirkung zwischen den Phasen, nicht von einer Phase allein, sondern von mehreren unter ihnen abhängig wären.

日本語

たった今与えた第一法則の定式化には、本論文の冒頭でなされた「遠隔力も毛管力も考慮しない」という前提が含まれている。仮に、例えば毛管力を考慮しなければならないとすれば、それは各相の体積エネルギーの総和がまだ SS の全エネルギー ε\varepsilon を表しておらず、相の間の界面に由来する特定の項をこの総和に付け加えなければならないことを意味するだろう。また、相の間に遠隔力が作用していれば、相の間の相互作用に由来し、単一の相だけでなく複数の相に依存するような新しい項が同様に追加されることになる。

ドイツ語
363

Der zweite Hauptsatz, der jetzt in Frage kommt, ist ganz anderer Natur: man hat nämlich gefunden, daß bei allen adiabatischen Zustandsänderungen, die von irgend einem gegebenen Anfangszustande ausgehen, gewisse Endzustände nicht erreicht werden können und daß solche „nicht erreichbaren“ Endzustände in jeder beliebigen Nähe des Anfangszustandes zu finden sind.

日本語

次に問題となる第二法則は、全く異なる性質のものである。すなわち、任意に与えられた始状態から出発するすべての断熱的な状態変化において、特定の終状態には到達し得ないこと、そしてそのような「到達不可能(nicht erreichbar)」な終状態が始状態のいかなる任意の近傍にも見出されることが発見されたのである。

ドイツ語
363

Da aber physikalische Messungen nicht absolut genau sein können, enthält diese Erfahrungstatsache mehr als den mathematischen Inhalt des eben ausgesprochenen Satzes, und wir müssen fordern, daß, wenn ein Punkt ausgeschlossen ist, dasselbe auch von einem kleinen Gebiete um diesen Punkt herum gelten soll, dessen Größe noch von der Genauigkeit der Messungen abhängt. Um uns aber über diese Genauigkeit keine Rechenschaft geben zu müssen, ist es zweckmäßig, das betreffende Axiom etwas allgemeiner zu fassen, und zwar folgendermaßen:

日本語

しかし、物理的な測定は絶対的に正確ではあり得ないため、この経験的事実は先ほど述べた命題の数学的内容以上のものを含んでいる。我々は、ある一点が除外されるならば、その点の周囲の(測定精度に依存する大きさを持つ)小さな領域全体についても同様のことが成り立つと要求しなければならない。しかし、この精度について逐一説明しなくて済むように、当該の公理をいくぶん一般化して、次のように捉えるのが好都合である。

ドイツ語
363

Axiom II: In jeder beliebigen Umgebung eines willkürlich vorgeschriebenen Anfangszustandes gibt es Zustände, die durch adiabatische Zustandsänderungen nicht beliebig approximiert werden können.

日本語

公理 II:任意に規定された始状態のいかなる任意の近傍においても、断熱的な状態変化によって任意に近づくことができない状態が存在する。


単純な系

ドイツ語
364

3. Einfache Systeme.

日本語

3. 単純な系

ドイツ語
364

Die Aufgabe der weiteren Untersuchung besteht nun darin, mit Hilfe der beiden Hauptaxiome die Möglichkeit der experimentellen Bestimmung der inneren Energie eines jeden der zu untersuchenden physikalischen Systeme darzulegen und zugleich die allgemeinen Eigenschaften der Energiefunktion ϵ\epsilon aufzufinden.

日本語

今後の研究の課題は、二つの主要な公理を用いて、調査対象となる個々の物理系の内部エネルギーを実験的に決定する可能性を提示し、同時にエネルギー関数 ϵ\epsilon の一般的な性質を見出すことにある。

ドイツ語
364

Wir werden sehen, daß diese Probleme sich relativ leicht für gewisse spezielle Systeme lösen lassen, die wir „einfache Systeme“ nennen wollen. Gelingt es nun eine gegebene Phase ϕ1\phi_1, deren innere Energie man aufstellen will, als Bestandteil eines derartigen einfachen Systems aufzufassen, und kennt man aus früheren Untersuchungen die inneren Energien der übrigen Phasen, so hat man sämtliche Daten, die man braucht; denn es gilt nach Axiom I die Gleichung

ϵ1=ϵϵ2ϵ3ϵα.\epsilon_1 = \epsilon - \epsilon_2 - \epsilon_3 - \dots - \epsilon_\alpha.
日本語

我々は、これらの問題が、我々が「単純な系」と呼ぶ特定の特殊な系については、比較的容易に解決できることを見ることになる。内部エネルギーを求めようとする与えられた相 ϕ1\phi_1 を、このような単純な系の構成要素として捉えることに成功し、かつ以前の研究から他の相の内部エネルギーが既知であれば、必要なすべてのデータが得られることになる。なぜなら、公理 I により次の等式が成り立つからである。

ϵ1=ϵϵ2ϵ3ϵα.\epsilon_1 = \epsilon - \epsilon_2 - \epsilon_3 - \dots - \epsilon_\alpha.
ドイツ語
364

Das Problem, zu einer gegebenen Phase das entsprechende „einfache System“ in jedem praktisch vorkommenden Falle zu konstruieren, ist eines der wichtigsten, aber auch eines der schwersten der messenden Thermodynamik; die Physikochemiker nennen es „einen Vorgang reversibel machen“. Für unsere allgemeinen Untersuchungen kommt aber dieses Problem selbst nicht in Betracht; es genügt uns zu wissen, daß es im Allgemeinen zu bewältigen ist.

日本語

実用上のあらゆるケースにおいて、与えられた相に対して対応する「単純な系」を構築するという問題は、測定熱力学において最も重要であると同時に、最も困難な問題の一つである。物理化学者はこれを「プロセスを可逆にする」と呼んでいる。しかし、我々の一般的な研究においては、この問題自体は考慮の対象ではない。それが一般的に解決可能であることを知るだけで十分である。

ドイツ語
364

Die Eigenschaften, welche „einfache Systeme“ charakterisieren, sind verschiedenartiger Natur.

日本語
「単純な系」を特徴付ける性質は、多岐にわたる。
ドイツ語
364

Erstens sollen sämtliche Zustandskoordinaten von SS bis auf eine nur von der äußeren Gestalt des Systems abhängen. Diese Koordinaten, welche die äußere Gestalt festlegen, wollen wir Deformationskoordinaten nennen; sie müssen nach Berücksichtigung der Gl. (5) nur noch die Größen V1,V2,,VαV_1, V_2, \dots, V_\alpha enthalten.

日本語

第一に、系 SS のただ一つを除いたすべての状態座標が、系の外形のみに依存していなければならない。外形を規定するこれらの座標を、我々は変形座標(Deformationskoordinaten)と呼ぶことにする。これらは、式 (5)(5) を考慮すれば、量 V1,V2,,VαV_1, V_2, \dots, V_\alpha のみを含んでいなければならない。

ドイツ語
364

Dieses findet zum Beispiel statt, wenn das System aus einer einzigen Phase besteht, bei welcher sämtliche Zustandsgrößen bis auf den Druck pp und das Gesamtvolumen VV konstant sind. Oder auch wenn SS aus zwei derartigen Phasen besteht, die durch eine „nur für Wärme“ durchlässige, starre Wand getrennt sind. Denn in diesem Falle hängt die äußere Gestalt von SS von zwei Größen ab, nämlich den Gesamtvolumina V1V_1 und V2V_2 seiner beiden Bestandteile, und das System hat zwei Deformationskoordinaten, während zwischen den vier Größen V1,p1,V2,p2V_1, p_1, V_2, p_2, die hier in Betracht kommen, noch eine Beziehung

F(V1,p1,V2,p2)=0F(V_1, p_1, V_2, p_2) = 0

wegen der Durchlässigkeit der Wand bestehen muß (cf. § 6), so daß SS schließlich nur drei Zustandskoordinaten besitzt.

日本語

これは例えば、圧 pp と全容積 VV を除くすべての状態量が一定である単一の相から系が成る場合に起こる。あるいは、そのような二つの相が「熱に対してのみ」透過的な剛体壁によって隔てられた系 SS の場合にも起こる。なぜなら、この場合 SS の外形は二つの構成要素の全容積 V1V_1 および V2V_2 という二つの量に依存し、系は二つの変形座標を持つことになるが、ここで考慮される四つの量 V1,p1,V2,p2V_1, p_1, V_2, p_2 の間には、壁の透過性のために(第6節参照)さらに関係式

F(V1,p1,V2,p2)=0F(V_1, p_1, V_2, p_2) = 0

が成立しなければならず、結局 SS は三つの状態座標しか持たないことになるからである。

ドイツ語
365

Aus dieser ersten Eigenschaft der einfachen Systeme folgt, daß, wenn man bei einer adiabatischen Zustandsänderung die Anfangslage kennt, aus der Endgestalt des Systems und der während der Zustandsänderung geleisteten äußeren Arbeit mit Hilfe der Gleichung (9)

(9)ϵˉϵ+A=0\llap{(9)\qquad\qquad} \bar{\epsilon} - \epsilon + A = 0

der Endzustand des einfachen Systems SS berechnet werden kann (vorausgesetzt, daß die Energie ϵ\epsilon als Funktion der Zustandskoordinaten auch bekannt und, wie wir gleich sehen werden, durch die Gestalt des Systems noch nicht bestimmt ist).

日本語

単純な系のこの第一の性質から、断熱的な状態変化において始状態が既知であれば、系の終状態の形状となされた外部仕事から、式 (9)(9)

ϵˉϵ+A=0\begin{equation} \bar{\epsilon} - \epsilon + A = 0 \end{equation}

を用いて、単純な系 SS の終状態を計算できることが導かれる(ただし、エネルギー ϵ\epsilon が状態座標の関数として既知であり、かつ後述するように、系の形状だけではまだ決定されないということが前提である)。

ドイツ語
365

Eine zweite Voraussetzung, die für einfache Systeme gelten soll, ist die, daß durch den Anfangszustand und die Endgestalt allein die während einer adiabatischen Zustandsänderung geleistete äußere Arbeit AA noch nicht eindeutig bestimmt sein soll. Es sollen im Gegenteil adiabatische Zustandsänderungen möglich sein, die von einem gegebenen Anfangszustand zu derselben vorgeschriebenen Endgestalt führen, und denen von einander verschiedene Arbeitsleistungen entsprechen. Wenn z. B. ein Gas sich in einem adiabatischen Zylinder befindet, der durch einen beweglichen Kolben verschlossen ist, so ist die durch den Kolben geleistete Arbeit bei vorgeschriebener Ausdehnung des Gases eine andere je nach der Geschwindigkeit, mit welcher man den Kolben herauszieht.

日本語

単純な系に対して適用される第二の前提は、始状態と終状態の形状だけでは、断熱的な状態変化の間に、なされた外部仕事 AA が一意には決定されないということである。それどころか、与えられた始状態から同じ規定された終状態の形状へと至る、互いに異なる仕事量を伴う断熱的な状態変化が可能でなければならない。例えば、ガスが可動ピストンで閉じられた断熱シリンダー内にある場合、ガスの膨張が規定されていても、ピストンによってなされる仕事はピストンを引き出す速度に応じて異なる。

ドイツ語
365

Diese Voraussetzung hat zur Folge, wenn man die Gleichung (9) berücksichtigt, daß die Energie ϵ\epsilon, als Funktion der Zustandskoordinaten xix_i betrachtet, sicher diejenige Koordinate enthält, die von der äußeren Gestalt von SS nicht abhängt. Es sei x0x_0 diese Koordinate, x1,x2,,xnx_1, x_2, \dots, x_n dagegen die Deformationskoordinaten des Systems.

日本語

この前提は、式 (9)(9) を考慮すれば、状態座標 xix_i の関数としてのエネルギー ϵ\epsilon が、 SS の外形に依存しない座標を確実に含んでいるという結果をもたらす。 x0x_0 をこの座標とし、一方で x1,x2,,xnx_1, x_2, \dots, x_n を系の変形座標とする。

ドイツ語
365

Wir wollen nun die verschiedenen Werte von AA betrachten, die möglich sind, wenn das System aus einem vorgeschriebenen Anfangszustand in eine vorgeschriebene Endgestalt übergeht. Die Gesamtheit dieser Werte kann man als Punktmenge auf einer Strecke deuten. Wir wollen als dritte Eigenschaft der einfachen Systeme voraussetzen, daß in jedem möglichen Falle diese Punktmenge immer zusammenhängend ist. Sie soll m. a. W. ein einziges Intervall ausfüllen, das sich übrigens beiderseits ins Unendliche erstrecken könnte.

日本語

ここで、系が規定された始状態から規定された終状態の形状へと移行する際に可能な、 AA の様々な値を考察しよう。これらの値の集合は、直線上の点集合として解釈することができる。我々は単純な系の第三の性質として、あらゆる可能な場合において、この点集合が常に連結(zusammenhängend)であることを仮定する。言い換えれば、それは単一の区間をなすべきであり、それはまた両方向に無限に延びていてもよい。

ドイツ語
365

Aus dieser letzten Eigenschaft folgt, mit Hilfe der Gleichung (9), daß die möglichen Werte für x0x_0 unter denselben Umständen auch eine zusammenhängende Punktmenge wenigstens dann bilden, wenn der Variabilitätsbereich der Zustandskoordinaten auf eine gewisse Umgebung des Anfangszustandes beschränkt ist.

日本語

この最後の性質から、式 (9)(9) を用いれば、状態座標の変動範囲が始状態のある近傍に限定されている場合には少なくとも、同じ状況下での x0x_0 の可能な値もまた連結な点集合をなすことが導かれる。

ドイツ語
365-366

Von einer gegebenen Anfangslage ausgehend, kann man augenscheinlich durch Einwirkung von geeigneten äußeren Kräften jede mögliche Endgestalt wirklich erreichen. Man kann aber noch mehr: nämlich die Gestaltsänderung des Systems SS, die während einer adiabatischen Zustandsänderung stattfindet, als Funktion der Zeit vorschreiben. M. a. W.: man kann nn Funktionen

(10)x1(t),x2(t),,xn(t)\llap{(10)\qquad\qquad} x_1(t), x_2(t), \dots, x_n(t)

vorschreiben und verlangen, daß die Zustandsänderung derart vor sich gehe, daß die zeitlichen Veränderungen der Koordinaten x1,x2,,xnx_1, x_2, \dots, x_n durch die Reihe (10)(10) dargestellt werde.

日本語

与えられた始状態から出発して、適切な外力を作用させることにより、あらゆる可能な終状態の形状に実際に到達できることは明白である。しかし、それ以上のことも可能である。すなわち、断熱的な状態変化の間に生じる系 SS の形状変化を、時間の関数として規定することができる。言い換えれば、 nn 個の関数

x1(t),x2(t),,xn(t)\begin{equation} x_1(t), x_2(t), \dots, x_n(t) \end{equation}

を規定し、座標 x1,x2,,xnx_1, x_2, \dots, x_n の時間的変化が系列 (10)(10) によって表されるような形で状態変化が進むよう要求することができる。

ドイツ語
366

Diese neue Beschreibung einer Zustandsänderung, bei welcher nur noch die Veränderung von x0x_0 außer Betracht gelassen wurde, ist viel ausführlicher als die früher von uns betrachtete; wir wollen dennoch die Frage offen lassen, ob bei einer adiabatisch geleiteten derartigen Zustandsänderung durch den Anfangszustand und die Funktionen (10)(10) allein die Größe der entsprechenden äußeren Arbeit AA eindeutig bestimmt ist. Dagegen soll, wenn die Geschwindigkeit, mit welcher sich das System deformiert, „unendlich langsam“ wird, oder besser gesagt, wenn die Ableitungen

x1(t),x2(t),,xn(t)x_1'(t), x_2'(t), \dots, x_n'(t)

gleichmäßig gegen Null konvergieren, die Arbeit AA im Limes gegen einen bestimmten Grenzwert streben. Eine Zustandsänderung, die so langsam vor sich geht, daß der Unterschied zwischen der geleisteten äußeren Arbeit und diesem Grenzwerte unterhalb der Beobachtungsgrenze liegt, wollen wir eine „quasistatische“ Zustandsänderung nennen.

日本語

x0x_0 の変化のみを考慮外としたこの新しい状態変化の記述は、我々が以前に考察したものよりもはるかに詳細である。それにもかかわらず、このように断熱的に導かれた状態変化において、始状態と関数 (10)(10) だけで対応する外部仕事 AA の大きさが一意に決定されるかという問いは、保留にしておくことにする。これに対して、系が変形する速度が「無限に遅く」なる場合、より正確に言えば、導関数

x1(t),x2(t),,xn(t)x_1'(t), x_2'(t), \dots, x_n'(t)

が一様に零に収束する場合、仕事 AA は極限において特定の限界値へと向かうものとする。なされた外部仕事とこの限界値との差が観察限界を下回るほどにゆっくりと進む状態変化を、我々は「準静的な(quasistatische)」状態変化と呼ぶことにする。

ドイツ語
366

Ist bei einer quasistatischen adiabatischen Zustandsänderung die äußere Arbeit als Funktion der Zeit bekannt, so kann man mit Hilfe der Gleichung

ϵ{x0,x1(t),,xn(t)}ϵ0+A(t)=0,\epsilon\{x_0, x_1(t), \dots, x_n(t)\} - \epsilon_0 + A(t) = 0,

in welcher ϵ0\epsilon_0 den Anfangswert der Energie bedeutet, die letzte Zustandskoordinate x0x_0 auch als bestimmte Funktion von tt ansehen. Eine quasistatische adiabatische Zustandsänderung kann demnach als eine Reihe von Gleichgewichtslagen gedeutet werden und jeder quasistatischen adiabatischen Zustandsänderung entspricht im Raume der xix_i eine gewisse Kurve.

日本語

準静的な断熱状態変化において、外部仕事が時間の関数として既知であれば、エネルギーの初期値を ϵ0\epsilon_0 とした等式

ϵ{x0,x1(t),,xn(t)}ϵ0+A(t)=0\epsilon\{x_0, x_1(t), \dots, x_n(t)\} - \epsilon_0 + A(t) = 0

を用いて、最後の状態座標 x0x_0 もまた tt の特定の関数とみなすことができる。したがって、準静的な断熱状態変化は平衡状態の系列(Reihe von Gleichgewichtslagen)として解釈でき、個々の準静的な断熱状態変化は xix_i の空間における特定の曲線に対応する。

ドイツ語
366

Endlich wollen wir eine letzte Voraussetzung machen: bei jeder quasistatischen Zustandsänderung soll die äußere Arbeit AA so gemessen werden können, als ob die Kräfte, die diese Arbeit hervorrufen, dieselben wären wie diejenigen, die zur Erhaltung des Gleichgewichts notwendig sind, wenn man nach dem Vorhergehenden die Zustandsänderung als eine Reihe von Gleichgewichtslagen ansieht. Diese letzteren Kräfte sind aber Funktionen des Zustandes allein.

日本語

最後に、我々は一つの最後の前提を置くことにする。すなわち、個々の準静的な状態変化において、外部仕事 AA は、あたかもその仕事を引き起こす力が、前述のように状態変化を平衡状態の系列とみなした場合に平衡を維持するために必要な力と同じであるかのように測定できるものとする。これらの後者の力は、状態のみの関数である。

ドイツ語
366

Demnach muß notwendig der Ausdruck für AA die Form haben:

(11)A(t)=t0tDA,\llap{(11)\qquad\qquad} A(t) = \int_{t_0}^t DA,

wobei DADA einen Pfaffschen Ausdruck

(12)DA=p1dx1+p2dx2++pndxn\llap{(12)\qquad\qquad} DA = p_1 dx_1 + p_2 dx_2 + \dots + p_n dx_n

darstellt und die p1,,pnp_1, \dots, p_n Funktionen der x0,x1,,xnx_0, x_1, \dots, x_n bedeuten.

日本語

したがって、 AA の式は必然的に次の形式を持たなければならない。

A(t)=t0tDA,\begin{equation} A(t) = \int_{t_0}^t DA, \end{equation}

ここで、DADA はパフ形式

DA=p1dx1+p2dx2++pndxn\begin{equation} DA = p_1 dx_1 + p_2 dx_2 + \dots + p_n dx_n \end{equation}

を表し、p1,,pnp_1, \dots, p_nx0,x1,,xnx_0, x_1, \dots, x_n の関数を意味する。

ドイツ語
367

Die Funktionen pip_i können experimentell bestimmt werden, indem man für jeden Zustand von SS die Kräfte mißt, die von außerhalb auf das System wirken müssen, damit Gleichgewicht bestehe. Der Gleichung (9) des ersten Hauptsatzes kann man jetzt, wo es sich um quasistatische adiabatische Zustandsänderungen handelt, die Gestalt geben:

(13)t0t[dϵ+DA]=0,\llap{(13)\qquad\qquad} \int_{t_0}^t [d\epsilon + DA] = 0,

und da diese Relation für jedes tt gelten muß, folgt der Schluß, daß überhaupt nur solche Kurven des (n+1)(n + 1)-dimensionalen Raumes der xix_i quasistatische adiabatische Zustandsänderungen darstellen können, für welche die Pfaffsche Gleichung

(14)dϵ+DA=0\llap{(14)\qquad\qquad} d\epsilon + DA = 0

befriedigt ist.

日本語

関数 pip_i は、SS の各々の状態において平衡を維持するために系に外部から作用しなければならない力を測定することによって、実験的に決定することができる。準静的な断熱状態変化を扱う場合、第一法則の式 (9)(9) に次の形式を与えることができる。

t0t[dϵ+DA]=0,\begin{equation} \int_{t_0}^t [d\epsilon + DA] = 0, \end{equation}

そして、この関係が任意の tt について成り立たなければならないことから、 xix_i(n+1)(n + 1) 次元空間における曲線のうち、準静的な断熱状態変化を表すことができるのは、パフの方程式

dϵ+DA=0\begin{equation} d\epsilon + DA = 0 \end{equation}

を満足するものに限られるという結論が導かれる。

ドイツ語
367

Umgekehrt kann aber jede Kurve des (n+1)(n + 1)-dimensionalen Raumes der xix_i, die der Gleichung (14) genügt, als Bild einer quasistatischen adiabatischen Zustandsänderung unseres einfachen Systems angesehen werden.

日本語

逆に、式 (14)(14) を満足する xix_i(n+1)(n + 1) 次元空間内のあらゆる曲線は、我々の単純な系の準静的な断熱状態変化の描像とみなすことができる。

ドイツ語
367

Es sei in der Tat ein derartiges Kurvenstück in Parameterdarstellung durch die Gleichungen

(15){x0=x0(τ),x1=x1(τ),,xn=xn(τ)0τ1\llap{(15)\qquad\qquad} \begin{cases} x_0 = x_0(\tau), x_1 = x_1(\tau), \dots, x_n = x_n(\tau) \\ 0 \le \tau \le 1 \end{cases}

gegeben. Setzt man jetzt

τ=λt,\tau = \lambda t,

wobei tt die Zeit und λ\lambda einen Parameter bedeutet, so kann man adiabatische Zustandsänderungen einführen, die für jeden vorgeschriebenen Wert von λ\lambda den Gleichungen

x1=x1(λt),x2=x2(λt),,xn=xn(λt)x_1 = x_1(\lambda t), x_2 = x_2(\lambda t), \dots, x_n = x_n(\lambda t)

genügen. Bei hinreichend kleinem λ\lambda ist nun eine derartige Zustandsänderung quasistatisch und muß nach Vorigem die Gleichung (14) befriedigen. Durch Integration dieser Gleichung findet man aber

x0=x0(λt),x_0 = x_0(\lambda t),

was unsere Behauptung beweist.

日本語

実際、次のようなパラメータ表示の式によって与えられる曲線片を考えてみよう。

{x0=x0(τ),x1=x1(τ),,xn=xn(τ)0τ1\begin{equation} \begin{cases} x_0 = x_0(\tau), x_1 = x_1(\tau), \dots, x_n = x_n(\tau) \\ 0 \le \tau \le 1 \end{cases} \end{equation}

ここで、 tt を時間、 λ\lambda をパラメータとして

τ=λt,\tau = \lambda t,

と置けば、規定された λ\lambda の各々の値に対して方程式

x1=x1(λt),x2=x2(λt),,xn=xn(λt)x_1 = x_1(\lambda t), x_2 = x_2(\lambda t), \dots, x_n = x_n(\lambda t)

を満足する断熱的な状態変化を導入することができる。 λ\lambda が十分に小さければ、このような状態変化は準静的であり、前述の通り式 (14)(14) を満足しなければならない。この方程式を積分すれば、

x0=x0(λt),x_0 = x_0(\lambda t),

が得られ、これによって我々の主張が証明される。

ドイツ語
367-368

Hätten wir nun in den Gleichungen (15)

τ=1λt\tau = 1 - \lambda t

eingesetzt, so wäre bei wachsendem tt und hinreichend kleinem λ\lambda genau dieselbe Kurve, aber in entgegengesetztem Sinne durchlaufen worden. Wir haben also den Satz gewonnen:

日本語

もし式 (15)(15) において

τ=1λt\tau = 1 - \lambda t

を代入していれば、 tt の増加とともに(十分に小さい λ\lambda に対して)全く同じ曲線が、ただし逆向きに辿られたであろう。したがって、我々は次の命題を得たことになる。

ドイツ語
368

Quasistatische adiabatische Zustandsänderungen eines einfachen Systems sind „reversibel“.

日本語

単純な系の準静的な断熱状態変化は「可逆的」である。

ドイツ語
368

In den üblichen Darstellungen der Theorie führt man die „reversiblen“ Zustandsänderungen als etwas durch die Anschauung Gegebenes ein; wenn man aber näher zusieht, so sind die Eigenschaften, die man reversiblen Prozessen zuordnet, genau diejenigen, die wir der Definition der einfachen Systeme zugrunde gelegt haben. Wir fassen sie folgendermaßen zusammen:

日本語

理論の通常の記述においては、「可逆的な」状態変化を直観的に与えられたものとして導入する。しかし、詳しく検討してみると、可逆プロセスに割り当てられる性質とは、まさに我々が単純な系の定義の基礎として置いたものに他ならない。我々はそれらを次のようにまとめる。

ドイツ語
368

Definition. Ein „einfaches“ System mit den (n+1)(n + 1) Zustandskoordinaten x0,x1,,xnx_0, x_1, \dots, x_n muß folgenden Bedingungen genügen:

日本語

定義。 (n+1)(n + 1) 個の状態座標 x0,x1,,xnx_0, x_1, \dots, x_n を持つ「単純な」系は、以下の条件を満たさなければならない。

ドイツ語
368

1. nn von seinen Koordinaten, z. B. x1,x2,,xnx_1, x_2, \dots, x_n, sind Deformationskoordinaten.

日本語

1. その座標のうちの nn 個、例えば x1,x2,,xnx_1, x_2, \dots, x_n は変形座標である。

ドイツ語
368

2. Die äußere Arbeit AA ist bei adiabatischen Zustandsänderungen durch den Anfangszustand und die Endgestalt von SS nicht eindeutig bestimmt; die Gesamtheit der unter diesen Voraussetzungen möglichen Werte für AA bildet eine zusammenhängende Zahlmenge.

日本語

2. 外部仕事 AA は、断熱的な状態変化において、 SS の始状態と終状態の形状だけでは一意に決定されない。これらの前提の下で可能な AA の値の全体は、連結な数値集合をなす。

ドイツ語
368

3. Bei „quasistatischen“ adiabatischen Zustandsänderungen ist die äußere Arbeit gleich einem Integral eines bestimmten Pfaffschen Ausdruckes der Form

DA=p1dx1+p2dx2++pndxn.DA = p_1 dx_1 + p_2 dx_2 + \dots + p_n dx_n.
日本語

3. 「準静的な」断熱状態変化において、外部仕事は、次の形式の特定のパフ形式の積分に等しい。

DA=p1dx1+p2dx2++pndxn.DA = p_1 dx_1 + p_2 dx_2 + \dots + p_n dx_n.
ドイツ語
368

Man nimmt gewöhnlich an, daß die erste Voraussetzung über die Anzahl der Deformationskoordinaten auch die beiden anderen nach sich zieht. So wären die Beispiele, die wir pag. 364 angegeben haben, einfache Systeme. Diese Annahme, die wir von nun an immer machen werden, ist für die Substanzen, die man im allgemeinen untersucht, und speziell für Gase und Flüssigkeiten, zulässig; denn es stimmen nach Erfahrung die Folgerungen, die wir jetzt ziehen werden, mit den Resultaten der Messungen gut überein.

日本語

通常、変形座標の数に関する第一の前提が、他の二つの前提をも必然的に伴うものとみなされている。したがって、364ページで挙げた例は単純な系となる。我々が今後常に置くことになるこの仮定は、一般に調査される物質、特に気体や液体については許容される。なぜなら、これから導き出す帰結は、経験上、測定結果とよく一致するからである。

ドイツ語
368-369

Dagegen ist es sehr gut denkbar, auch physikalisch denkbar, daß Substanzen in der Natur vorkommen können, die man nie als Bestandteile eines einfachen Systems ansehen kann. Dieses würde z. B. der Fall sein, wenn die innere Reibung der betrachteten Substanz, die im allgemeinen Funktion der Deformationsgeschwindigkeit ist, bei quasistatischen Zustandsänderungen nicht gegen Null konvergieren würde. Dann würden nämlich die Kräfte, welche die äußere Arbeit AA liefern, mit den Gleichgewichtskräften nicht mehr vergleichbar sein; die äußere Arbeit AA selbst könnte nicht mit Hilfe eines Pfaffschen Ausdruckes wie (12) dargestellt werden, und die quasistatischen Zustandsänderungen wären endlich nicht reversibel. Unsere Theorie läßt sich nicht ohne weiteres auf derartige Systeme übertragen, was übrigens für die klassische Thermodynamik gleichfalls der Fall sein dürfte.

日本語

これに対して、単純な系の構成要素とは決して見なし得ない物質が自然界に存在しうることは、物理学的にも十分に考えられることである。これは例えば、考察対象の物質の内部摩擦(これは一般に変形速度の関数である)が、準静的な状態変化において零に収束しない場合に相当するだろう。その場合には、外部仕事 AA を生み出す力が平衡状態の力と最早比較できなくなり、外部仕事 AA 自体を (12)(12) のようなパフ形式を用いて表現することができず、準静的な状態変化は結局のところ可逆ではなくなる。我々の理論は、このような系へと直ちに適用することはできない。なお、このことは古典的な熱力学についても同様であろう。

ドイツ語
369

Die Anwendung des Axioms des zweiten Hauptsatzes auf quasistatische adiabatische Zustandsänderungen einfacher Systeme wird uns jetzt erlauben, die Zustandskoordinaten dieser Systeme auf eigentümliche Weise zu normieren; dazu brauchen wir aber einen mathematischen Satz über Pfaffsche Gleichungen, den wir jetzt ableiten wollen.

日本語

単純な系の準静的な断熱状態変化に対して第二法則の公理を適用することにより、これらの系の状態座標を独特な方法で正規化(normieren)することが可能になる。しかしそのためには、パフの方程式に関する数学的な定理が必要であり、それを今から導出することにしよう。

4. パフの方程式の理論からの助変数(補題)

ドイツ語
369

4. Hilfssatz aus der Theorie der Pfaffschen Gleichungen.

日本語

4. パフの方程式の理論からの助変数(補題)

ドイツ語
369

Ist eine Pfaffsche Gleichung

(16)dx0+X1dx1+X2dx2++Xndxn=0\llap{(16)\qquad\qquad} dx_0 + X_1 dx_1 + X_2 dx_2 + \dots + X_n dx_n = 0

gegeben, wobei die XiX_i endliche, stetige, differentiierbare Funktionen der xix_i sind, und weiß man, daß es in jeder Umgebung eines beliebigen Punktes PP des Raumes der xix_i Punkte gibt, die man längs Kurven, welche dieser Gleichung genügen, nicht erreichen kann, so muß notwendig der Ausdruck (16) einen Multiplikator besitzen, der ihn zum vollständigen Differentiale macht.

日本語

パフの方程式

dx0+X1dx1+X2dx2++Xndxn=0\begin{equation} dx_0 + X_1 dx_1 + X_2 dx_2 + \dots + X_n dx_n = 0 \end{equation}

が与えられており、ここで XiX_ixix_i の有限、連続、かつ微分可能な関数であるとする。もし、 xix_i 空間の任意の点 PP のいかなる近傍にも、この方程式を満足する曲線に沿っては到達できない点が存在すると分かっているならば、式 (16) は、それを完全微分にするような乗数(積分因子)を必然的に持たなければならない。

ドイツ語
369

Es seien

a0,a1,,ana_0, a_1, \dots, a_n

die Koordinaten von PP; dann gibt es nach Voraussetzung unendlich viele Punkte PiP_i, die den Punkt PP zum Häufungspunkt haben und die Eigenschaft besitzen, daß kein einziger der Differentialgleichung (16) genügender Kurvenzug existiert, der zugleich PP und PiP_i enthält.

日本語
a0,a1,,ana_0, a_1, \dots, a_n

PP の座標とする。前提条件によれば、 PP を集積点(極限点)とし、かつ微分方程式 (16) を満足しつつ PPPiP_i の両方を含むような曲線経路がただ一つも存在しないような点 PiP_i が、無数に存在する。

ドイツ語
369

Man kann nun aber immer, weil der Koeffizient von dx0dx_0 nicht verschwindet, Kurven CiC_i finden, die der Differentialgleichung (16) genügen, PiP_i enthalten und in der zweidimensionalen Ebene liegen, welche PiP_i mit der Geraden GG

x0=t,xk=ak(k=1,2,,n)x_0 = t, \quad x_k = a_k \quad (k = 1, 2, \dots, n)

verbindet, falls PiP_i nicht schon selbst auf dieser Geraden liegt. Es sei QiQ_i der Schnittpunkt von CiC_i mit GG; nach ihrer Konstruktion werden die Punkte QiQ_i mit zunehmendem ii gegen PP konvergieren müssen. Die Punkte QiQ_i können auch nicht von PP aus längs Kurven, die der Differentialgleichung (16) genügen, erreicht werden, da man sonst durch Hinzunahme der Kurve CiC_i auch PiP_i, entgegen der Voraussetzung, erreichen würde. Hieraus folgt, daß in jedem Intervalle auf der Geraden GG, welches PP enthält, Punkte liegen müssen, die von PP aus nicht zu erreichen sind.

日本語

ここで、 dx0dx_0 の係数が消滅しない(零ではない)ため、微分方程式 (16) を満足し、 PiP_i を含み、かつ PiP_i と直線 GG

x0=t,xk=ak(k=1,2,,n)x_0 = t, \quad x_k = a_k \quad (k = 1, 2, \dots, n)

を結ぶ二次元平面内にある曲線 CiC_i を常に見出すことができる(ただし PiP_i 自体がこの直線上にない場合)。 QiQ_iCiC_iGG の交点とする。その構成から、 ii の増大とともに点 QiQ_iPP へと収束しなければならない。これらの点 QiQ_i もまた、微分方程式 (16) を満足する曲線に沿って PP から到達することはできない。なぜなら、もし到達可能であれば、曲線 CiC_i を付け加えることで、前提に反して PiP_i にも到達できてしまうからである。このことから、 PP を含む直線 GG 上のあらゆる区間内に、 PP から到達不可能な点が存在しなければならないことが導かれる。

ドイツ語
369

Nun betrachte man eine Gerade G1G_1, die zu GG parallel ist aber sonst willkürlich liegt, und einen beliebigen zweidimensionalen Zylinder, der G1G_1 mit GG verbindet. Es sei MM der Punkt, wo diejenige Kurve, welche die Differentialgleichung (16) befriedigt, auf diesem Zylinder liegt und PP enthält, die Gerade G1G_1 schneidet. Bei beliebiger Variation des Zylinders

日本語

次に、 GG に平行だがそれ以外は任意の位置にある直線 G1G_1 と、 G1G_1GG を結ぶ任意の二次元の柱面(シリンダー)を考える。微分方程式 (16) を満足し、この柱面上にあり、かつ PP を含む曲線が、直線 G1G_1 と交わる点を MM とする。柱面を任意に変化させたとき、

ドイツ語
370

muß der Punkt MM fest bleiben; im entgegengesetzten Falle würde diejenige Kurve der Differentialgleichung (16), die auf dem variierten Zylinder durch MM geht, auf der Geraden GG einen beliebigen Punkt der Umgebung von PP enthalten können. Wir könnten also auf diese Weise von PP aus über MM längs Kurven der Differentialgleichung (16) auch gewisse der Punkte QiQ_i erreichen, was ausgeschlossen war.

日本語

MM は不動でなければならない。さもなければ、変化させた柱面上にあり MM を通る微分方程式 (16) の曲線が、直線 GG 上の PP の近傍にある任意の点を含みうることになってしまう。そうなれば、我々は PP から MM を経由して、微分方程式 (16) の曲線に沿って特定の点 QiQ_i に到達できてしまうが、それは(先ほど示したように)排除されていたことである。

ドイツ語
370

Verändert man nun stetig die Lage der Geraden G1G_1, so wird MM eine nn-dimensionale Fläche beschreiben und sämtliche Kurven der Differentialgleichung (16), die durch PP hindurchgehen, müssen auf dieser Fläche liegen. Der Punkt PP war aber willkürlich gewählt; durch Variation seiner Lage erhält man also eine Schar von Flächen

F(x0,x1,,xn)=C,F(x_0, x_1, \dots, x_n) = C,

die vom Parameter CC abhängen und auf welchen sämtliche Kurven der Differentialgleichung (16) liegen müssen. Die Koeffizienten der dxidx_i in den beiden Gleichungen

dx0+X1dx1+X2dx2++Xndxn=0,Fx0dx0+Fx1dx1+Fx2dx2++Fxndxn=0\begin{aligned} dx_0 + X_1 dx_1 + X_2 dx_2 + \dots + X_n dx_n &= 0, \\ \frac{\partial F}{\partial x_0} dx_0 + \frac{\partial F}{\partial x_1} dx_1 + \frac{\partial F}{\partial x_2} dx_2 + \dots + \frac{\partial F}{\partial x_n} dx_n &= 0 \end{aligned}

sind also einander proportional, und es besteht die Gleichung

(17)dF=Fx0{dx0+X1dx1+X2dx2++Xndxn}\llap{(17)\qquad\qquad} dF = \frac{\partial F}{\partial x_0} \{ dx_0 + X_1 dx_1 + X_2 dx_2 + \dots + X_n dx_n \}Fx00,Fx0,\frac{\partial F}{\partial x_0} \neq 0, \quad \frac{\partial F}{\partial x_0} \neq \infty,

womit unser Satz bewiesen ist.

日本語

ここで直線 G1G_1 の位置を連続的に変化させれば、点 MM は一つの nn 次元曲面を描き出し、 PP を通る微分方程式 (16) の曲線はすべてこの曲面上に存在しなければならない。点 PP は任意に選ばれたものであるから、その位置を変化させることで、パラメータ CC に依存し、かつ微分方程式 (16) の曲線がすべてその上に乗らなければならないような一連の曲面群(曲面族)

F(x0,x1,,xn)=CF(x_0, x_1, \dots, x_n) = C

が得られる。したがって、次の二つの方程式

dx0+X1dx1+X2dx2++Xndxn=0,Fx0dx0+Fx1dx1+Fx2dx2++Fxndxn=0\begin{aligned} dx_0 + X_1 dx_1 + X_2 dx_2 + \dots + X_n dx_n &= 0, \\ \frac{\partial F}{\partial x_0} dx_0 + \frac{\partial F}{\partial x_1} dx_1 + \frac{\partial F}{\partial x_2} dx_2 + \dots + \frac{\partial F}{\partial x_n} dx_n &= 0 \end{aligned}

における dxidx_i の係数は互いに比例しており、次の等式 (17) が成立する。

dF=Fx0{dx0+X1dx1+X2dx2++Xndxn}\begin{equation} dF = \frac{\partial F}{\partial x_0} \{ dx_0 + X_1 dx_1 + X_2 dx_2 + \dots + X_n dx_n \} \end{equation}Fx00,Fx0,\frac{\partial F}{\partial x_0} \neq 0, \quad \frac{\partial F}{\partial x_0} \neq \infty,

以上をもって、我々の定理は証明された。

5. 単純系の座標の正規化

ドイツ語
370

5. Normierung der Koordinaten eines einfachen Systems.

日本語

5. 単純系の座標の正規化

ドイツ語
370

Es sei SS ein einfaches System, das von den Koordinaten

(18)ξ0,x1,x2,,xn\llap{(18)\qquad\qquad} \xi_0, x_1, x_2, \dots, x_n

abhängen möge, wobei die nn letzten Größen der Reihe (18) Deformationskoordinaten darstellen und die äußere Arbeit bei quasistatischen Zustandsänderungen durch ein Integral über den Ausdruck

DA=p1dx1+p2dx2++pndxnDA = p_1 dx_1 + p_2 dx_2 + \dots + p_n dx_n

geliefert wird.

日本語

座標

ξ0,x1,x2,,xn\begin{equation} \xi_0, x_1, x_2, \dots, x_n \end{equation}

に依存する一つの単純な系 SS を考えよう。ここで、系列 (18)(18) の後者の nn 個の量は変形座標を表し、準静的な状態変化における外部仕事は、次の式の積分によって与えられるものとする。

DA=p1dx1+p2dx2++pndxnDA = p_1 dx_1 + p_2 dx_2 + \dots + p_n dx_n
ドイツ語
370

Die adiabatischen quasistatischen Zustandsänderungen des Systems können durch die Kurven der Pfaffschen Gleichung

(19)dϵ+DA=ϵξ0dξ0+X1dx1+X2dx2++Xndxn=0,Xi=ϵxi+pi\llap{(19)\qquad\qquad} \begin{aligned} d\epsilon + DA = \frac{\partial \epsilon}{\partial \xi_0} d\xi_0 + X_1 dx_1 + X_2 dx_2 + \dots + X_n dx_n &= 0, \\ X_i = \frac{\partial \epsilon}{\partial x_i} + p_i \end{aligned}

dargestellt werden.

日本語

系の断熱的かつ準静的な状態変化は、パフの方程式

dϵ+DA=ϵξ0dξ0+X1dx1+X2dx2++Xndxn=0,Xi=ϵxi+pi\begin{equation} \begin{aligned} d\epsilon + DA = \frac{\partial \epsilon}{\partial \xi_0} d\xi_0 + X_1 dx_1 + X_2 dx_2 + \dots + X_n dx_n &= 0, \\ X_i = \frac{\partial \epsilon}{\partial x_i} + p_i \end{aligned} \end{equation}

の曲線によって表すことができる。

ドイツ語
371

Würde man nun längs Kurven der Differentialgleichung (19), die von einem gegebenen Anfangspunkte ausgehen, jeden Punkt einer gewissen Umgebung dieser Anfangsstelle erreichen können, so würde man auch, nach unseren Voraussetzungen über einfache Systeme, jeden beliebigen Endzustand durch adiabatische Zustandsänderungen approximieren können. Letzteres soll aber nach unserem Axiome II unmöglich sein. Andererseits ist aber wegen der Eigenschaften der einfachen Systeme ϵξ0\frac{\partial \epsilon}{\partial \xi_0} nicht identisch Null; man wird also, wenn man von gewissen singulären Stellen absieht, den Ausdruck (19) durch ϵξ0\frac{\partial \epsilon}{\partial \xi_0} dividieren können und sich dann unter genau denselben Voraussetzungen befinden wie im vorhergehenden Abschnitte.

日本語

もし、与えられた始点から出発して微分方程式 (19)(19) の曲線に沿うことで、その始点の特定の近傍にあるあらゆる点に到達できるならば、単純な系に関する我々の前提に従えば、断熱的な状態変化によっていかなる任意の終状態をも近似できることになってしまう。しかし、後者は我々の公理 II によって不可能であるとされる。他方、単純な系の性質により ϵξ0\frac{\partial \epsilon}{\partial \xi_0} は恒等的に零ではない。したがって、特定の特異点を除けば、式 (19)(19)ϵξ0\frac{\partial \epsilon}{\partial \xi_0} で割ることができ、前節と全く同じ前提条件の下に立つことになる。

ドイツ語
371

Der Ausdruck (19) besitzt demnach einen Multiplikator, der weder Null noch Unendlich ist; bezeichnet man ihn mit 1M\frac{1}{M}, so hat man schließlich

(20)dϵ+DA=Mdx0,\llap{(20)\qquad\qquad} d\epsilon + DA = M dx_0,

wobei x0x_0 eine gewisse Funktion der Variabeln (18) bedeutet.

日本語

それゆえ、式 (19)(19) は、零でも無限大でもない乗数(積分因子)を持つ。それを 1M\frac{1}{M} と記せば、最終的に次のようになる。

dϵ+DA=Mdx0,\begin{equation} d\epsilon + DA = M dx_0, \end{equation}

ここで x0x_0 は変数 (18)(18) のある関数を意味する。

ドイツ語
371

Nun ist aber durch Vergleich von (19) und (20)

x0ξ0=ϵξ0M,\frac{\partial x_0}{\partial \xi_0} = \frac{\frac{\partial \epsilon}{\partial \xi_0}}{M},

also nach Obigem von Null verschieden. Man kann demnach die Gleichung

x0=x0(ξ0,x1,,xn)x_0 = x_0(\xi_0, x_1, \dots, x_n)

nach ξ0\xi_0 auflösen und x0x_0 als (n+1)te(n + 1)^{te} Koordinate unseres Systems an Stelle von ξ0\xi_0 neben den nn Deformationskoordinaten einführen.

日本語

ここで、(19)(19)(20)(20) を比較すれば、

x0ξ0=ϵξ0M\frac{\partial x_0}{\partial \xi_0} = \frac{\frac{\partial \epsilon}{\partial \xi_0}}{M}

であり、前述の通りこれは零ではない。したがって、方程式

x0=x0(ξ0,x1,,xn)x_0 = x_0(\xi_0, x_1, \dots, x_n)

ξ0\xi_0 について解くことができ、 nn 個の変形座標と並んで、 ξ0\xi_0 の代わりに x0x_0 を我々の系の第 (n+1)(n + 1) 番目の座標として導入することができる。

ドイツ語
371

Tun wir dies, so behält der Ausdruck

(21)DA=p1dx1+p2dx2++pndxn\llap{(21)\qquad\qquad} DA = p_1 dx_1 + p_2 dx_2 + \dots + p_n dx_n

für die äußere Arbeit seine ursprüngliche Gestalt, weil er das Differential dξ0d\xi_0 nicht enthält; es sind aber jetzt die pip_i Funktionen der neuen Veränderlichen x0,x1,,xnx_0, x_1, \dots, x_n. Ebenso muß in (20) die Funktion MM als von diesen selben Variabeln abhängig angesehen werden.

日本語

そうすることで、外部仕事の式

DA=p1dx1+p2dx2++pndxn\begin{equation} DA = p_1 dx_1 + p_2 dx_2 + \dots + p_n dx_n \end{equation}

はその元の形式を維持する。なぜなら、これには微分 dξ0d\xi_0 が含まれていないからである。ただし、 pip_i は今や新しい変数 x0,x1,,xnx_0, x_1, \dots, x_n の関数となる。同様に、(20)(20) における関数 MM もまた、これらの同じ変数に依存するものとみなされなければならない。

ドイツ語
371

Die Kurven, welche adiabatischen quasistatischen Zustandsänderungen unseres Systems entsprechen, genügen jetzt der Gleichung

(22)x0=Const.\llap{(22)\qquad\qquad} x_0 = \text{Const.}

Umgekehrt kann jede Kurve im Raume der xix_i, die x0x_0 konstant läßt, als Bild einer derartigen Zustandsänderung angesehen werden; die Gleichung (22) ist nämlich mit (19) äquivalent, und wir haben im dritten Paragraphen gesehen, daß Kurven, welche dieser Gleichung genügen, die erwähnte Eigenschaft besitzen.

日本語

我々の系の断熱的かつ準静的な状態変化に対応する曲線は、今や次の方程式を満足する。

x0=Const.\begin{equation} x_0 = \text{Const.} \end{equation}

逆に、 xix_i の空間において x0x_0 を一定に保つあらゆる曲線は、そのような状態変化の描像とみなすことができる。すなわち、方程式 (22)(22)(19)(19) と同等であり、第3節で見たように、この方程式を満足する曲線は前述の性質を備えているからである。

ドイツ語
372

Bemerkt man nun, daß die Gleichung (20) eine Identität ist, und setzt man in dieser Gleichung für DADA den Ausdruck (21) ein, so erhält man schließlich die Beziehungen

(23)Mdx0=dϵ+DA=ϵx0dx0,\llap{(23)\qquad\qquad} M dx_0 = d\epsilon + DA = \frac{\partial \epsilon}{\partial x_0} dx_0,(24)pi=ϵxii=1,2,,n.\llap{(24)\qquad\qquad} p_i = - \frac{\partial \epsilon}{\partial x_i} \qquad\qquad i = 1, 2, \dots, n.
日本語

ここで、方程式 (20)(20) が恒等式であることに注目し、この式に DADA の式 (21)(21) を代入すれば、最終的に次の関係が得られる。

Mdx0=dϵ+DA=ϵx0dx0,\begin{equation} M dx_0 = d\epsilon + DA = \frac{\partial \epsilon}{\partial x_0} dx_0, \end{equation}pi=ϵxii=1,2,,n.\begin{equation} p_i = - \frac{\partial \epsilon}{\partial x_i} \qquad\qquad i = 1, 2, \dots, n. \end{equation}
ドイツ語
372

Ein Koordinatensystem, das sämtliche in (21), (23), (24) angeführten Eigenschaften besitzt, soll im folgenden ein „normiertes“ Koordinatensystem heißen. Dabei muß bemerkt werden, daß diese Eigenschaften sämtlich erhalten bleiben, wenn man x0x_0 durch eine beliebige Funktion f(x0)f(x_0) dieser Größe ersetzt, was übrigens auch aus der Theorie des Multiplikators eines Pfaffschen Ausdruckes direkt folgt.

日本語

(21),(23),(24)(21), (23), (24) に挙げられたすべての性質を備えた座標系を、以下では「正規化された(normiert)」座標系と呼ぶことにする。ここで、 x0x_0 をその任意の関数 f(x0)f(x_0) に置き換えても、これらの性質はすべて維持されることに注意しなければならない。なお、このことはパフ形式の乗数の理論からも直接導かれることである。

ドイツ語
372

In der Thermodynamik kann man nun unter allen möglichen normierten Koordinatensystemen ein gewisses auszeichnen, das eindeutig bestimmt ist, und mit Hilfe der physikalischen Eigenschaften von starren, nur für Wärme durchlässigen Wänden definiert wird; dieses soll unsere nächste Aufgabe sein.

日本語

熱力学においては、あらゆる可能な正規化された座標系の中から、一意に決定され、かつ「剛体で熱に対してのみ透過的な壁」の物理的性質を用いて定義される特定の座標系を際立たせることができる。これが我々の次の課題である。

熱平衡の条件

ドイツ語
372

6. Bedingungen für das thermische Gleichgewicht.

日本語

6. 熱平衡の条件

ドイツ語
372

Es seien zwei einfache Systeme S1S_1 und S2S_2 gegeben mit den normierten Koordinaten

x0,x1,,xn,x_0, x_1, \dots, x_n,y0,y1,,ym.y_0, y_1, \dots, y_m.

Diese Systeme sollen durch eine feste und nur für Wärme durchlässige Wand getrennt sein. Eine derartige Wand wird durch folgende Eigenschaften definiert:

日本語

正規化された座標

x0,x1,,xn,x_0, x_1, \dots, x_n,y0,y1,,ym.y_0, y_1, \dots, y_m.

を持つ二つの単純な系 S1S_1S2S_2 が与えられているとする。これらの系は、固定された「熱に対してのみ透過的な壁」によって隔てられているものとする。そのような壁は、以下の性質によって定義される。

ドイツ語
372
  1. Die Deformationskoordinaten der beiden betrachteten Systeme können nach Einführung der Verbindung unabhängig voneinander variiert werden.
日本語
  1. 考察されている二つの系の変形座標は、連結が導入された後も、互いに独立に変化させることができる。
ドイツ語
372
  1. Es tritt nach jeder beliebigen Gestaltsänderung des Gesamtsystems, wenn dieses adiabatisch isoliert ist, nach endlicher Zeit Gleichgewicht ein.
日本語
  1. 全体系がいかなる形状変化を遂げた後でも、それが断熱的に孤立していれば、有限の時間経過後に平衡状態に達する。
ドイツ語
372
  1. Das Gesamtsystem SS befindet sich nur dann, aber auch immer dann im Gleichgewichte, wenn zwischen den Koordinaten xi,ykx_i, y_k eine gewisse Relation der Form
(25)F(x0,x1,,xn;y0,y1,,ym)=0\llap{(25)\qquad\qquad} F(x_0, x_1, \dots, x_n; y_0, y_1, \dots, y_m) = 0

erfüllt ist.

日本語
  1. 全体系 SS は、座標 xi,ykx_i, y_k の間に次の形式 (25)(25) のある関係が満たされるときにのみ、またそのときには常に平衡状態にある。
F(x0,x1,,xn;y0,y1,,ym)=0\begin{equation} F(x_0, x_1, \dots, x_n; y_0, y_1, \dots, y_m) = 0 \end{equation}
ドイツ語
372
  1. Es ist jedesmal dann, wenn jedes der Systeme S1S_1 und S2S_2 unter analogen Bedingungen mit einem dritten Systeme S3S_3 im Gleichgewichte ist, ebenfalls Gleichgewicht zwischen S1S_1 und S2S_2 vorhanden.
日本語
  1. S1S_1 および S2S_2 の各々が、同様の条件下で第三の系 S3S_3 と平衡状態にあるならば、常に S1S_1S2S_2 の間にも平衡が存在する。
ドイツ語
373

Diese letzte Bedingung ist damit gleichbedeutend, daß von den drei Gleichungen

(26)F(x0,x1,,xn;y0,y1,,ym)=0,G(x0,x1,,xn;z0,z1,,zk)=0,H(y0,y1,,ym;z0,z1,,zk)=0,\llap{(26)\qquad\qquad} \begin{aligned} F(x_0, x_1, \dots, x_n; y_0, y_1, \dots, y_m) &= 0, \\ G(x_0, x_1, \dots, x_n; z_0, z_1, \dots, z_k) &= 0, \\ H(y_0, y_1, \dots, y_m; z_0, z_1, \dots, z_k) &= 0, \end{aligned}

die analog (25) das Gleichgewicht zwischen S1S_1 und S2S_2, S1S_1 und S3S_3, S2S_2 und S3S_3 bedingen, jede eine Folge der beiden anderen ist.

日本語

この最後の条件は、 (25)(25) と同様に S1S_1S2S_2S1S_1S3S_3S2S_2S3S_3 の間の平衡を規定する三つの方程式

F(x0,x1,,xn;y0,y1,,ym)=0,G(x0,x1,,xn;z0,z1,,zk)=0,H(y0,y1,,ym;z0,z1,,zk)=0,\begin{equation} \begin{aligned} F(x_0, x_1, \dots, x_n; y_0, y_1, \dots, y_m) &= 0, \\ G(x_0, x_1, \dots, x_n; z_0, z_1, \dots, z_k) &= 0, \\ H(y_0, y_1, \dots, y_m; z_0, z_1, \dots, z_k) &= 0, \end{aligned} \end{equation}

のうち、どの方程式も他の二つから導かれるということと同値である。

ドイツ語
373

Dieses ist aber nur dann möglich, wenn das Gleichungssystem (26) äquivalent ist mit einem Systeme der Form

ϱ(x0,x1,,xn)=σ(y0,y1,,ym)=τ(z0,z1,,zk).\varrho(x_0, x_1, \dots, x_n) = \sigma(y_0, y_1, \dots, y_m) = \tau(z_0, z_1, \dots, z_k).

Insbesondere kann dann die Bedingung (25) ersetzt werden durch zwei Gleichungen der Form:

(27)ϱ(x0,x1,,xn)=τ,σ(y0,y1,,ym)=τ\llap{(27)\qquad\qquad} \begin{aligned} \varrho(x_0, x_1, \dots, x_n) &= \tau, \\ \sigma(y_0, y_1, \dots, y_m) &= \tau \end{aligned}

wobei τ\tau eine neue Veränderliche bedeutet.

日本語

しかし、これが可能であるのは、方程式系 (26)(26) が次のような形式の系と同等である場合に限られる。

ϱ(x0,x1,,xn)=σ(y0,y1,,ym)=τ(z0,z1,,zk).\varrho(x_0, x_1, \dots, x_n) = \sigma(y_0, y_1, \dots, y_m) = \tau(z_0, z_1, \dots, z_k).

特に、条件 (25)(25) は、次の形式の二つの方程式に置き換えることができる。

ϱ(x0,x1,,xn)=τ,σ(y0,y1,,ym)=τ\begin{equation} \begin{aligned} \varrho(x_0, x_1, \dots, x_n) &= \tau, \\ \sigma(y_0, y_1, \dots, y_m) &= \tau \end{aligned} \end{equation}

ここで τ\tau は新しい変数を意味する。

ドイツ語
373

Diese Größe τ\tau nennt man die Temperatur, die Gleichungen (27) die Zustandsgleichungen der Systeme S1S_1 und S2S_2.

日本語

この量 τ\tau温度(Temperatur)と呼び、方程式 (27)(27) を系 S1S_1 および S2S_2状態方程式(Zustandsgleichungen)と呼ぶ。

ドイツ語
373

Das System (27) ist aber andererseits äquivalent mit einem Systeme der Form

W{ϱ}=τ1,W{σ}=τ1W\{\varrho\} = \tau_1, \quad W\{\sigma\} = \tau_1

wo WW eine willkürliche Funktion bedeutet. Die Funktionen (27) sind demnach nicht eindeutig bestimmt; man drückt diese Unbestimmtheit aus, indem man sagt, daß die „Temperaturskala“ noch beliebig gewählt werden kann.

日本語

他方、系 (27)(27) は、 WW を任意の関数としたとき、

W{ϱ}=τ1,W{σ}=τ1W\{\varrho\} = \tau_1, \quad W\{\sigma\} = \tau_1

という形式の系と同等である。したがって、関数 (27)(27) は一意には決定されない。この不確定性を、「温度目盛(Temperaturskala)」はまだ任意に選択可能であるという言葉で表現する。

ドイツ語
373

Aus unseren Voraussetzungen ergibt sich ferner, daß mindestens eine der Größen ϱx0,σy0\frac{\partial \varrho}{\partial x_0}, \frac{\partial \sigma}{\partial y_0} nicht identisch Null ist. Wären nämlich diese beiden Größen Null, so würden ϱ\varrho und σ\sigma nur noch von x1,x2,,xn;y1,y2,,ymx_1, x_2, \dots, x_n; y_1, y_2, \dots, y_m abhängen. Das sind aber lauter Deformationskoordinaten, die man unabhängig voneinander variieren kann; man würde demnach Zustände erreichen können, für welche es unmöglich wäre die Gleichung (25) zu befriedigen, was unserer zweiten Voraussetzung über thermisches Gleichgewicht widerspricht.

日本語

さらに、我々の前提から、量 ϱx0,σy0\frac{\partial \varrho}{\partial x_0}, \frac{\partial \sigma}{\partial y_0} のうち少なくとも一方は恒等的に零ではないことが導かれる。もしこれら二つの量がともに零であれば、 ϱ\varrhoσ\sigmax1,x2,,xn;y1,y2,,ymx_1, x_2, \dots, x_n; y_1, y_2, \dots, y_m のみに依存することになる。しかし、これらはすべて互いに独立に変化させることができる変形座標である。そうなれば、方程式 (25)(25) を満足させることが不可能な状態に達しうることになり、これは熱平衡に関する我々の第二の前提に矛盾する。

ドイツ語
373-374

Eine dieser Größen, ϱx0\frac{\partial \varrho}{\partial x_0} z. B., ist daher von Null verschieden, und man kann, in Punkten allgemeiner Lage, x0x_0 als Funktion der (n+m+1)(n+m+1) übrigen Koordinaten mit Hilfe der Gleichung

ϱ=σ\varrho = \sigma

ansetzen. Das System SS kann also als ein System mit (n+m+1)(n+m+1) Freiheitsgeraden betrachtet werden, das (n+m)(n+m) Deformationskoordinaten besitzt. Nach unserer Annahme der pag. 368 ist es also ein einfaches System, auf welches wir unsere früheren Überlegungen anwenden können.

日本語

したがって、これらの量の一つ、例えば ϱx0\frac{\partial \varrho}{\partial x_0} は零ではない。そのため、一般的な位置にある点において、方程式

ϱ=σ\varrho = \sigma

を用いて、 x0x_0 を残りの (n+m+1)(n+m+1) 個の座標の関数として置くことができる。ゆえに、系 SS(n+m+1)(n+m+1) 個の自由度を持ち、 (n+m)(n+m) 個の変形座標を備えた系とみなすことができる。368ページの我々の仮定によれば、これは単純な系であり、これに対して我々の以前の考察を適用することができる。

絶対温度

ドイツ語
374

7. Absolute Temperatur.

日本語

7. 絶対温度

ドイツ語
374

Den Voraussetzungen des vorhergehenden Paragraphen gemäß ist die Energie ϵ\epsilon unseres Gesamtsystems SS gleich der Summe der Energien ϵ1\epsilon_1 und ϵ2\epsilon_2 seiner beiden Bestandteile. Ebenfalls ist die äußere Arbeit AA, die SS während einer beliebigen Zustandsänderung leistet, gleich der Summe der Größen A1A_1 und A2A_2, die den Systemen S1S_1 und S2S_2 zukommen. Nun waren aber diese letzten Systeme einfach und ihre Koordinaten normiert; daher kann man schreiben

dϵ1+DA1=M(x0,x1,,xn)dx0,dϵ2+DA2=N(y0,y1,,ym)dy0;\begin{aligned} d\epsilon_1 + DA_1 &= M(x_0, x_1, \dots, x_n) dx_0, \\ d\epsilon_2 + DA_2 &= N(y_0, y_1, \dots, y_m) dy_0; \end{aligned}

durch Addition dieser Gleichungen erhält man

(28)dϵ+DA=Mdx0+Ndy0.\llap{(28)\qquad\qquad} d\epsilon + DA = M dx_0 + N dy_0.
日本語

前節の前提条件に従えば、我々の全体系 SS のエネルギー ϵ\epsilon は、その二つの構成要素のエネルギー ϵ1\epsilon_1ϵ2\epsilon_2 の和に等しい。同様に、 SS が任意の状態変化の間になす外部仕事 AA は、系 S1S_1S2S_2 に帰属する量 A1A_1A2A_2 の和に等しい。さて、これらの後者の系は単純であり、かつそれらの座標は正規化されていた。したがって、次のように書くことができる。

dϵ1+DA1=M(x0,x1,,xn)dx0,dϵ2+DA2=N(y0,y1,,ym)dy0;\begin{aligned} d\epsilon_1 + DA_1 &= M(x_0, x_1, \dots, x_n) dx_0, \\ d\epsilon_2 + DA_2 &= N(y_0, y_1, \dots, y_m) dy_0; \end{aligned}

これらの方程式を足し合わせることで、次が得られる。

dϵ+DA=Mdx0+Ndy0.\begin{equation} d\epsilon + DA = M dx_0 + N dy_0. \end{equation}
ドイツ語
374

Das System SS ist aber auch ein einfaches System, wie wir bewiesen haben; daher muß der Ausdruck auf der rechten Seite von (28), bei Berücksichtigung von (27), einen Multiplikator besitzen.

日本語

しかし、我々が証明したように系 SS もまた単純な系である。したがって、 (27)(27) を考慮したとき、 (28)(28) の右辺の式は乗数を持たなければならない。

ドイツ語
374

Wir wollen jetzt voraussetzen, daß in der Natur mindestens ein System existiert, dessen Zustandsgleichung eine oder mehrere Deformationskoordinaten enthält. Die Erfahrung lehrt, daß diese Voraussetzung z. B. bei Gasen erfüllt ist. Wählen wir nun ein derartiges System für S1S_1, so folgt, daß die Funktion ϱ\varrho mindestens eine der Größen x1,x2,,xnx_1, x_2, \dots, x_n, also z. B. x1x_1 enthält. Dann können wir in (28) die Größe MM als Funktion von

x0,τ,x2,x3,,xnx_0, \tau, x_2, x_3, \dots, x_n

ansehen.

日本語

ここで、自然界にはその状態方程式が一つまたは複数の変形座標を含む系が少なくとも一つ存在することを前提としよう。経験によれば、この前提は例えば気体において満たされている。そこで、そのような系を S1S_1 として選べば、関数 ϱ\varrhox1,x2,,xnx_1, x_2, \dots, x_n のうち少なくとも一つ、例えば x1x_1 を含むことになる。すると、 (28)(28) において量 MM

x0,τ,x2,x3,,xnx_0, \tau, x_2, x_3, \dots, x_n

の関数とみなすことができる。

ドイツ語
374

Für die Zustandsgleichung

σ(y0,y1,,ym)=τ\sigma(y_0, y_1, \dots, y_m) = \tau

fassen wir jetzt sämtliche Möglichkeiten ins Auge.

日本語

状態方程式

σ(y0,y1,,ym)=τ\sigma(y_0, y_1, \dots, y_m) = \tau

について、今すべての可能性を検討しよう。

ドイツ語
374-375
  1. Im Falle, wo σ\sigma von keiner einzigen der Größen y0,y1,,ymy_0, y_1, \dots, y_m abhängen, muß für τ\tau in MM ein bestimmter Wert eingesetzt werden. In der nun bestehenden Identität
(29)du=λ[Mdx0+Ndy0]\llap{(29)\qquad\qquad} du = \lambda [M dx_0 + N dy_0]

muß die Funktion uu nur von x0x_0 und y0y_0 abhängig sein, so daß λM\lambda M und λN\lambda N auch nur von diesen beiden Veränderlichen abhängen. Da nun die yiy_i in MM nicht vorkommen, so kann λ\lambda keine einzige der Deformationskoordinaten von S2S_2 enthalten; diese kommen aber auch in λN\lambda N nicht vor; folglich ist auch NN von diesen Größen frei und einzig und allein von y0y_0 abhängig.

日本語
  1. σ\sigmay0,y1,,ymy_0, y_1, \dots, y_m のいずれの量にも依存しない場合、 MM 内の τ\tau には特定の値を代入しなければならない。今成立している恒等式
du=λ[Mdx0+Ndy0]\begin{equation} du = \lambda [M dx_0 + N dy_0] \end{equation}

において、関数 uux0x_0y0y_0 のみに依存していなければならず、したがって λM\lambda M および λN\lambda N もこれら二つの変数のみに依存する。 MM には yiy_i が現れないため、 λ\lambdaS2S_2 の変形座標を一つも含むことができない。しかし、これらは λN\lambda N にも現れない。したがって、 NN もまたこれらの量を含まず、ただ y0y_0 のみに依存する。

ドイツ語
375
  1. Im Falle, wo σ\sigma nur von der einen Zustandskoordinate y0y_0 abhängt, würde man in MM die Größe τ\tau als Funktion von y0y_0 einsetzen können und auf genau dieselbe Weise den Schluß ziehen, daß NN auch hier nur y0y_0 enthält.
日本語
  1. σ\sigma がただ一つの状態座標 y0y_0 にのみ依存する場合、 MM における量 τ\tauy0y_0 の関数として代入することができ、全く同様の方法で、 NN がここでも y0y_0 のみを含むという結論を導くことができる。
ドイツ語
375

Diese beiden ersten Fälle kommen zwar in der Natur nicht vor, sind aber mit unseren Voraussetzungen über einfache Systeme keineswegs in Widerspruch.

日本語

これら最初の二つのケースは、実際には自然界には存在しないが、単純な系に関する我々の前提とは決して矛盾しない。

ドイツ語
375
  1. Endlich betrachten wir den Fall, bei welchem auch in σ\sigma mindestens eine Deformationskoordinate vorkommt. Es sei diese z. B. y1y_1; wir können jetzt diese letzte Größe und folglich auch die Größe NN als Funktion von
y0,τ,y2,y3,,ymy_0, \tau, y_2, y_3, \dots, y_m

ansehen.

日本語
  1. 最後に、 σ\sigma においても少なくとも一つの変形座標が含まれる場合を考察する。それを例えば y1y_1 としよう。すると我々は今、この最後の量、ひいては量 NN
y0,τ,y2,y3,,ymy_0, \tau, y_2, y_3, \dots, y_m

の関数とみなすことができる。

ドイツ語
375

In (29) sind auch jetzt λM\lambda M und λN\lambda N Funktionen von x0x_0 und y0y_0 allein. Da nun sowohl MM wie auch λM\lambda M die Koordinaten y2,y3,,ymy_2, y_3, \dots, y_m nicht enthalten, so gilt dasselbe von λ\lambda; folglich ist auch NN von diesen Größen unabhängig, weil sonst auch λN\lambda N diese Koordinaten enthalten würde.

日本語

(29)(29) において、今や λM\lambda MλN\lambda Nx0x_0y0y_0 のみの関数である。 MMλM\lambda M も座標 y2,y3,,ymy_2, y_3, \dots, y_m を含まないため、 λ\lambda についても同様のことが言える。したがって、 NN もこれらの量から独立である。さもなければ λN\lambda N がこれらの座標を含んでしまうからである。

ドイツ語
375

Aus den analogen Betrachtungen für die xix_i gewinnt man schließlich das Resultat, daß λ\lambda höchstens von x0,y0x_0, y_0 und τ\tau, MM nur von x0x_0 und τ\tau, NN nur von y0y_0 und τ\tau abhängen.

日本語

xix_i についての同様の考察から、最終的に、 λ\lambda は高々 x0,y0x_0, y_0 および τ\tau に依存し、 MMx0x_0τ\tau にのみ、 NNy0y_0τ\tau にのみ依存するという結果が得られる。

ドイツ語
375

Da nun λM\lambda M und λN\lambda N auch von τ\tau unabhängig sind, so hat man

Mλτ+λMτ=0,Nλτ+λNτ=0,M \frac{\partial \lambda}{\partial \tau} + \lambda \frac{\partial M}{\partial \tau} = 0, \quad N \frac{\partial \lambda}{\partial \tau} + \lambda \frac{\partial N}{\partial \tau} = 0,

woraus man schließt, daß die logarithmische Ableitung

1λλτ\frac{1}{\lambda} \frac{\partial \lambda}{\partial \tau}

von λ\lambda nach τ\tau weder von y0y_0 noch von x0x_0 abhängen kann und daß folglich λ\lambda in ein Produkt aus einer Funktion der einen Veränderlichen τ\tau und einer Funktion von x0x_0 und y0y_0 zerfällt. Demnach kann man schreiben:

λ=ψ(x0,y0)f(τ),\lambda = \frac{\psi(x_0, y_0)}{f(\tau)},

und hieraus folgt weiter, da λM\lambda M eine Funktion von x0x_0 und y0y_0 allein ist, daß MM die Form haben muß

M=f(τ)α(x0),M = f(\tau) \alpha(x_0),

und genau auf dieselbe Weise sieht man, daß

N=f(τ)β(y0)N = f(\tau) \beta(y_0)

ist.

日本語

今や λM\lambda MλN\lambda Nτ\tau からも独立であるため、

Mλτ+λMτ=0,Nλτ+λNτ=0,M \frac{\partial \lambda}{\partial \tau} + \lambda \frac{\partial M}{\partial \tau} = 0, \quad N \frac{\partial \lambda}{\partial \tau} + \lambda \frac{\partial N}{\partial \tau} = 0,

が成り立つ。ここから、 λ\lambdaτ\tau に関する対数微分

1λλτ\frac{1}{\lambda} \frac{\partial \lambda}{\partial \tau}

y0y_0 にも x0x_0 にも依存し得ないことが導かれ、したがって λ\lambda は一つの変数 τ\tau の関数と、 x0x_0 および y0y_0 の関数の積に分解される。ゆえに、次のように書くことができる。

λ=ψ(x0,y0)f(τ),\lambda = \frac{\psi(x_0, y_0)}{f(\tau)},

これよりさらに、 λM\lambda Mx0x_0y0y_0 のみの関数であることから、 MM は次の形式を持たなければならない。

M=f(τ)α(x0),M = f(\tau) \alpha(x_0),

また全く同様にして、

N=f(τ)β(y0)N = f(\tau) \beta(y_0)

であることが分かる。

ドイツ語
375-376

Die allgemeinste Spaltung von MM und NN in ein Produkt von zwei Faktoren, von denen der eine nur von τ\tau, der andere nur von x0x_0 resp. y0y_0 abhängt, ist, wenn CC eine willkürliche, von Null verschiedene Konstante bedeutet,

(30)M=Cf(τ)α(x0)C,N=Cf(τ)β(y0)C.\llap{(30)\qquad\qquad} M = Cf(\tau) \frac{\alpha(x_0)}{C}, \quad N = Cf(\tau) \frac{\beta(y_0)}{C}.
日本語

一方は τ\tau のみに依存し、他方は x0x_0 (または y0y_0)のみに依存する二つの因子の積への、 MM および NN の最も一般的な分解は、 CC を任意の零でない定数としたとき、次のようになる。

M=Cf(τ)α(x0)C,N=Cf(τ)β(y0)C.\begin{equation} M = Cf(\tau) \frac{\alpha(x_0)}{C}, \quad N = Cf(\tau) \frac{\beta(y_0)}{C}. \end{equation}
ドイツ語
376

Geht man von einer gegebenen Temperaturskala aus, so ist für jedes System, dessen Zustandsgleichung eine der Deformationskoordinaten enthält, die Funktion f(τ)f(\tau) bis auf eine multiplikative Konstante völlig bestimmt und für alle derartige Systeme dieselbe.

日本語

与えられた温度目盛から出発すれば、状態方程式が変形座標のいずれかを含むすべての系において、関数 f(τ)f(\tau) は乗法的定数を除いて完全に決定され、かつそのようなすべての系に対して同一のものとなる。

ドイツ語
376

Bemerkt man nun, daß auch für die Systeme, die wir unter 1. und 2. untersucht haben, eine solche Spaltung der Funktion NN möglich ist, so sehen wir, daß die Funktion f(τ)f(\tau) eine ganz allgemeine physikalische Bedeutung besitzt. Die durch diese Funktion definierte Temperaturskala

t=Cf(τ)t = Cf(\tau)

wird die 「absolute」 genannt. Um auch die Konstante zu bestimmen, schreibt man sich die Differenz von zwei festen Temperaturen, z. B. der des Schmelzens des Eises und der des Verdampfens des Wassers unter vorgeschriebenem Drucke, vor.

日本語
  1. および 2. で検討した系に対しても、関数 NN のこのような分解が可能であることに注目すれば、関数 f(τ)f(\tau) が極めて普遍的な物理的意味を持っていることが分かる。この関数によって定義される温度目盛
t=Cf(τ)t = Cf(\tau)

は「絶対(absolute)」温度と呼ばれる。定数をも決定するために、例えば氷の融点と、規定の圧力下での水の沸点という、二つの固定された温度の差をあらかじめ規定しておく。

参考文献

  • Carathéodory, C. (1909). Untersuchungen Über Die Grundlagen Der Thermodynamik. Mathematische Annalen, 67(3), 355–386.
  • Gibbs, J. W. (1875). On the Equilibrium of Heterogeneous Substances. Transactions of the Connecticut Academy, 3, 108–248.
  • Sommerfeld, A. (Ed.). (1921). Encyklopädie Der Mathematischen Wissenschaften Mit Einschluss Ihrer Anwendungen (5th ed., Vol. 1). Teubner.
著作権など

このページに引用されている内容は,著作権保護期間を満了しパブリックドメインに帰属しています。

このページに引用されている内容のうち,翻訳部分は当サイトによるものです。原文の著作権は原著作者に帰属します。