熱力学の基礎に関する研究 - カラテオドリ
作成されたばかりの記事のため,表記や内容の確認をしています。
@article{caratheodory1909untersuchungen,
title={Untersuchungen {\"u}ber die Grundlagen der Thermodynamik},
author={Carath{\'e}odory, Constantin},
journal={Mathematische Annalen},
volume={67},
number={3},
pages={355--386},
year={1909},
publisher={Springer-Verlag Berlin/Heidelberg}
}
タイトル
Untersuchungen über die Grundlagen der Thermodynamik.
Von
C. CARATHÉODORY in Hannover.
熱力学の基礎に関する研究
著者
C. カラテオドリ(ハノーファーにて)
目次
Inhalt.
目次
Einleitung . . . 355
-
Definitionen . . . 357
-
Axiome . . . 362
-
Einfache Systeme . . . 364
-
Hilfssatz aus der Theorie der Pfaffschen Gleichungen . . . 369
-
Normierung der Koordinaten eines einfachen Systems . . . 370
-
Bedingungen für das thermische Gleichgewicht . . . 372
-
Absolute Temperatur . . . 374
-
Entropie . . . 376
-
Irreversible Zustandsänderungen . . . 377
-
Möglichkeit der experimentellen Bestimmung der Energie, Entropie und absoluten Temperatur . . . 378
-
Praktische Bestimmung von und . . . 382
-
Kristallinische Medien . . . 384
-
Bemerkungen über die Tragweite der thermodynamischen Sätze . . 384
序論 . . . 355
-
定義 . . . 357
-
公理 . . . 362
-
単純系 . . . 364
-
パフの方程式の理論からの助変数(補題) . . . 369
-
単純系の座標の正規化 . . . 370
-
熱平衡の条件 . . . 372
-
絶対温度 . . . 374
-
エントロピー . . . 376
-
不可逆状態変化 . . . 377
-
エネルギー,エントロピー,および絶対温度を実験的に決定する可能性 . 378
-
と の実用的決定 . . . 382
-
結晶媒体 . . . 384
-
熱力学的諸法則の意義に関する備考 . . . 384
序論
Einleitung.
序論
Zu den bemerkenswertesten Ergebnissen der Forschung des letzten Jahrhunderts über Thermodynamik muß wohl die Erkenntnis gezählt werden, daß sich diese Disziplin frei von jeder Hypothese begründen läßt, die man nicht experimentell verifizieren kann. Der Standpunkt, auf welchen sich die meisten Autoren seit fünfzig Jahren nach den großen Entdeckungen von R. Mayer, den Messungen von Joule und den grundlegenden Arbeiten von Clausius und von W. Thomson stellen, ist etwa folgender:
前世紀の熱力学研究における最も注目すべき成果の一つは,この学問分野が,実験的に検証不可能なあらゆる仮説を排除して基礎付けられ得るという認識であろう。R. マイヤーの偉大な発見,ジュールの測定,そしてクラウジウスやW. トムソンの基礎的な研究以来,この50年間に多くの著者が立脚してきた立場はおよそ次のようなものである。
Es gibt eine physikalische Größe, die mit den mechanischen Größen (Masse, Kraft, Druck usw.) nicht identisch ist, deren Änderungen man durch kalorimetrische Messungen bestimmen kann und die man Wärme nennt. Die Wärme hat die Eigenschaft, unter gewissen Umständen mit gewöhnlicher mechanischer Arbeit vergleichbar zu sein, und geht ferner, wenn zwei Körper von verschiedener Temperatur sich berühren, immer vom wärmeren zum kälteren über, aber nie umgekehrt.
力学的量(質量,力,圧力など)とは同一ではない,ある物理量が存在する。その変化はカロリー測定(熱量測定)によって決定することができ,それは「熱」と呼ばれる。熱は,特定の状況下で通常の力学的仕事と比較可能であるという性質を持ち,さらに,異なる温度の二つの物体が接触したとき,常に高温から低温へと移動し,その逆は決して起こらない。
Obgleich nun über das Wesen der Wärme keine anderen Voraussetzungen gemacht wurden, konnte eine Theorie aufgebaut werden, die sämtlichen Resultaten der Erfahrung gerecht wird. Das Verständnis dieser Theorie wurde später durch die Einführung eines neuen Begriffes erleichtert, dessen Wichtigkeit für die ganze Physik sich allmählich herausgestellt hatte, der Energie. Diese physikalische Größe hat die Eigenschaft, nur von dem augenblicklichen Zustande der verschiedenen betrachteten Substanzen abzuhängen, ein Vorzug, der der Wärme nicht zukam.
熱の本性についてそれ以上の前提を置かなかったにもかかわらず,あらゆる経験的事実と整合する理論を構築することができた。この理論の理解は,後に物理学全体にとっての重要性が次第に明らかとなった新しい概念,すなわち「エネルギー」の導入によって容易になった。この物理量は,考察対象となっている様々な物質の「その瞬間の状態」のみに依存するという性質を持っており,これは熱には備わっていない長所であった。
Der erste Hauptsatz der Wärmetheorie gestaltete sich jetzt zu einer Definition der Energie und besagte, daß diese Größe in jedem konkreten Falle mit Hilfe von mechanischen und kalorimetrischen Messungen bestimmt werden kann.
熱理論の第一法則は,今やエネルギーの定義へと姿を変え,この量はあらゆる具体的なケースにおいて,力学的および熱量的な測定を通じて決定できることを主張した。
Nun haben aber verschiedene Autoren schon bemerkt, daß diese Auffassung eine Überbestimmtheit in sich birgt.*) Man kann die ganze Theorie ableiten, ohne die Existenz einer von den gewöhnlichen mechanischen Größen abweichenden physikalischen Größe, der Wärme, vorauszusetzen.
しかし,この考え方が内に「過剰決定」を孕んでいることは,すでに何人かの著者によって指摘されている。*) 通常の力学的量とは異なる物理量としての「熱」の存在をあらかじめ仮定することなく,理論全体を導出することが可能なのである。
*) Encyklopädie der mathem. Wiss. V 3. Bryan, Thermodynamik p. 81. J. Perrin, Le contenu essentiel des principes de la thermodynamique. Bullet. de la soc. franç. de philos. T. VI, 1906, p. 81.
*) 『数学科学百科事典』第5巻・第3章,G.H. ブライアン「熱力学」81ページ。J. ペラン「熱力学諸原理の本質的内包」『フランス哲学協会会報』第6巻,1906年,81ページ。
数学科学百科事典の原注の示すページの22行目には次のような記述がある。
(原文,斜体は原文ママ,太字は引用者)
Wir sprechen daher das folgende Axiom aus, welches von vielen Schriftstellern als die grundsätzliche Fassung des ersten Hauptsatzes angesehen wird: Die innere Energie eines jeden materiellen Körpers oder materiellen Systems, welches entweder nach aussen hin abgeschlossen ist, also keinen äusseren Einwirkungen unterliegt, oder dessen Begrenzung mechanischen und thermischen Einflüssen (Oberflächendrücken und Wärmezufuhren) seitens der unmittelbaren Umgebung ausgesetzt ist, hängt nur von dem augenblicklichen Zustande des Systems ab: wenn das System eine Reihe von Zustandsänderungen erfährt und schliesslich zu seinem Anfangszustande zurückkehrt, kehrt auch die innere Energie zu ihrem ursprünglichen Betrage zurück.
(引用者訳)
したがって我々は,多くの著述家たちによって熱力学第一法則の基本的な表現と見なされている,次のような公理を提示する。すなわち,外部に対して閉じられており,いかなる外部からの作用も受けないか,あるいはその境界が直接の周囲からの力学的および熱的な影響(表面圧力や熱の供給)にさらされているような,あらゆる物質的物体または物質的系の内部エネルギーは,その系のその瞬間の状態のみに依存する。つまり,系が一連の状態変化を経験し,最終的にその初期状態に戻るならば,内部エネルギーもまたその元の値に戻るのである。
Bryanのテキスト(該当箇所)では,第一法則を「熱と仕事の関係」としてではなく, 「内部エネルギーというものが存在し,それは系の『その瞬間の状態のみ』に依存する(=状態量である)」という公理として定式化している。論文中にある 「Diese physikalische Größe hat die Eigenschaft, nur von dem augenblicklichen Zustande der verschiedenen betrachteten Substanzen abzuhängen(この物理量は,考察対象となっている様々な物質の 「その瞬間の状態」のみに依存する という性質を持っており…)」 という一文は,引用元の記述を直接踏まえたものである。
Dieses in allen Einzelheiten möglichst klar darzulegen ist der Zweck der vorliegenden Arbeit. Man kann natürlich eine physikalische Theorie auf sehr verschiedenen Wegen auseinandersetzen. Ich habe eine Anordnung der Schlüsse gewählt, die möglichst wenig von den klassischen Beweisen abweicht und zugleich den Parallelismus erkennen läßt, der notwendig zwischen den Behauptungen der Theorie und den Bildern, welche die wirklich ausgeführten Messungen liefern, existieren muß.
これらすべてを細部まで可能な限り明確に提示することが,本論文の目的である。もちろん,物理学の理論を展開する方法は非常に多岐にわたる。私は,古典的な証明からの逸脱を最小限に抑えつつ,理論の主張と,実際に実行された測定が提供する描像との間に必然的に存在するはずの並行性を認識できるような,推論の構成を選択した。
Das wesentliche Merkmal der hier gegebenen Darstellung beruht darauf, daß die Begriffe „adiabatisch“ und „adiabatisch isoliert“ nicht wie üblich auf den Begriff der Energie zurückgeführt, sondern durch physikalische Eigenschaften definiert werden. Dann kann man das Axiom des ersten Hauptsatzes so aussprechen, daß es genau der Jouleschen Versuchsanordnung entspricht, wenn man das hierzu benutzte Kalorimeter als ein adiabatisch isoliertes System ansieht.
ここでの記述の主要な特徴は,「断熱的(adiabatisch)」および「断熱的に孤立した」という概念を,通常のようにエネルギーの概念に還元するのではなく,物理的特性によって定義することにある。そうすることで,使用されるカロリーメーターを断熱的に孤立した系とみなせば,第一法則の公理を,ジュールの実験配置に正確に対応する形で表現することができる。
Für das Axiom des zweiten Hauptsatzes habe ich eine Definition gewählt, die der Planckschen sehr verwandt ist; nur mußte letztere in geeigneter Weise modifiziert werden, um die Tatsache zu berücksichtigen, daß Wärme und Wärmemenge in unserer Darstellungsweise noch gar nicht definiert sind.
第二法則の公理については,プランクの定義に非常に近いものを採用したが,我々の記述方法においては熱および熱量がまだ定義されていないという事実を考慮し,プランクの定義を適切に修正する必要があった。
Die Bedingungen, unter welchen eine adiabatische Zustandsänderung reversibel ist, oder vielmehr ein System hinreichender Bedingungen, damit dies der Fall sei, habe ich ausführlich untersucht. So kam ich zu der Definition von gewissen thermodynamischen Systemen, die man „einfach“ nennen kann, weil sie sich genau so behandeln lassen wie die einfachsten Systeme, die in der Thermodynamik bekannt sind. Diese Bezeichnung weicht von derjenigen ab, die Bryan in seinem oben zitierten Encyklopädieartikel*) eingeführt hatte.
断熱的な状態変化が可逆となるための条件,あるいはむしろ,それが成り立つための十分条件の系について,私は詳細に検討した。こうして,熱力学で知られている最も単純な系と全く同様に扱うことができる,特定の熱力学系の定義に到達した。これらは「単純な系(einfache Systeme)」と呼ぶことができる。この名称は,ブライアンが先に引用した百科事典の記事*)で導入したものとは異なっている。
*) a. a. O. p. 80.
*) 前掲書(数学科学百科事典) 80ページ
前掲書(数学科学百科事典)の原注の示すページ6行目に次のような記述がある。
(原文,斜体は原文ママ)
Als einfaches thermodynamisches System definieren wir ein System, dessen Zustand vollständig durch Angabe einer Variabeln bestimmt ist, solange ihm keine Wärme zugeführt oder entzogen wird.
(引用者訳)
単純な熱力学的系として我々が定義するのは,熱の出入りがない限り,たった一つの変数を指定することによってその状態が完全に決定されるような系である。
外部と熱のやり取りがない断熱容器(魔法瓶のようなシリンダー)の中に,ピストンで閉じ込められた空気があるとすれば,ピストンを動かして体積 を一つ決めれば,それに応じて圧力 も温度 も一意に定まる(その後断熱変化の式は一般に とあらわせることがわかる)。このように体積さえ指定すれば,他の状態が自動的に一意に決まってしまうのであれば、そのような系をブライアンは「単純な系」と呼んだ。
Endlich mußte, um von Anfang an Systeme von beliebig vielen Freiheitsgraden behandeln zu können, statt des Carnotschen Kreisprozesses, der sonst immer gebraucht wird, aber nur für Systeme mit zwei Graden der Freiheit anschaulich und leicht zu beherrschen ist, ein Satz aus der Theorie der Pfaffschen Differentialgleichungen benutzt werden, für welchen ein einfacher Beweis im vierten Abschnitte gegeben ist.
最後に,最初から任意に多くの自由度を持つ系を扱えるようにするために,通常常に用いられるが,自由度 の系に対してしか直感的で理解しやすくないカルノー・サイクルに代わって,パフの微分方程式論の定理を用いる必要があった。これについては第四節で平易な証明を与えている。
Zum Schluß möchte ich noch darauf aufmerksam machen, daß der Begriff der Temperatur nicht von vornherein unter die Koordinaten aufgenommen wurde, sondern erst als eine Folge von gewissen Bedingungsgleichungen, welche pag. 372 aufgestellt werden, anzusehen ist. Die Gründe, warum diese Auffassung der Temperatur hier bevorzugt wurde, sind im Schlußabschnitte kurz angedeutet worden, sie entspringen aus gewissen Überlegungen, zu denen die Strahlungserscheinungen Anlaß geben.
結びに,温度という概念があらかじめ座標の中に組み込まれているのではなく,372ページで提示される特定の拘束方程式の結果として初めて現れるものとみなされている点に注意を促したい。ここで温度に対してこのような捉え方が優先された理由は,結びの節で簡潔に示唆されているが,それらは放射現象から生じる特定の考察に由来するものである。
定義
1. Definitionen.
1. 定義
In der folgenden Untersuchung handelt es sich um die Beschreibung der thermischen Eigenschaften von Systemen, die aus verschiedenen chemischen Substanzen bestehen.
以下の研究では,様々な化学物質から構成される系の熱的性質の記述を扱う。
Die allgemeinen Prinzipien, nach welchen wir diese Beschreibung erreichen wollen, kommen aber schon in ihrer vollen Allgemeinheit zum Vorschein, wenn wir, um uns kürzer zu fassen, das Problem spezialisieren und dieselben Voraussetzungen machen wie etwa Gibbs im ersten Teile seiner grundlegenden Abhandlung „On the equilibrium of heterogeneous substances“.**)
この記述を実現するための一般的原理は,簡潔さを期して問題を特殊化し,ギブスがその基礎的な論文『不均一な物質の平衡について』**)の第一部で行ったのと同様の前提を置く場合でも,すでにその完全な一般性をもって現れてくる。
**) J. W. Gibbs: Scientific Papers Vol. I, p. 55.
**) J. W. ギブズ:『科学論文集 第1巻』55ページ
Wie man dann auch weitere Fragen mit diesen selben Prinzipien behandeln kann, werden wir am Ende der Arbeit andeuten.
これらの同じ原理を用いて,さらに他の問題をどのように扱えるかについては,本論文の最後で示唆する。
Mit dem oben genannten Autor wollen wir also postulieren***), daß Systeme vorliegen, die jedesmal, wenn sie sich im Gleichgewichte befinden, aus einer endlichen Anzahl flüssiger oder gasförmiger homogener Medien — den „Phasen“
des Systems — bestehen, und daß außerdem Fernkräfte wie die Schwere sowie auch elektromagnetische und Kapillarkräfte zu vernachlässigen sind.*)
そこで我々は,前述の著者(ギブス)にならって,系 が平衡状態にあるときには常に,有限個 の液体または気体の均一な媒体,すなわち系の「相(Phase)」
から構成されることを仮定(要請)する***)。さらに,重力のような遠隔力,および電磁気力や毛管力は無視できるものとする。*)
***) a. a. O. p. 62.
*) Die Folgen dieser beiden letzten Voraussetzungen kommen erst im zweiten Paragraphen zum Vorschein.
***) 前掲書(科学論文集) 62頁
*) これら二つの前提から生じる帰結は,第二節において初めて明らかになる。
引用元の科学論文集では「均一」という部分について次のような記述がみられる。
(「科学論文集」原文,斜体は原文ママ)
By homogeneous is meant that the part in question is uniform throughout, not only in chemical composition, but also in physical state.
(引用者訳)
均一とは、当該の部分が化学組成においてだけでなく、物理的状態においても全体にわたって一様であることを意味する。
同じ文献で「無視できるものとする」に関して次のような記述がみられる。
(原文,太字・キャピタライゼーションは原文ママ)
The Conditions of Equilibrium for Heterogeneous Masses in Contact when Uninfluenced by Gravity, Electricity, Distortion of the Solid Masses, or Capillary Tensions.
(引用者訳)
重力、電気、固体質量の歪み、または毛管張力の影響を受けない接触状態にある不均一な質量の平衡条件
Die Systeme , die wir betrachten, werden nun dadurch definiert, daß wir ihnen gewisse „Zeichen“ zuordnen, deren Gesamtheit das System vollständig charakterisieren soll.
我々が考察する系 は,系を完全に特徴づける一連の「記号(指標)」を割り当てることによって定義される。
Wir betrachten zu diesem Zwecke irgend eine Gleichgewichtslage von und fassen ihre Phasen
nach einander ins Auge. Jeder dieser Phasen ordnen wir zwei Arten von Zeichen zu: einerseits gewisse Merkmale, durch welche qualitativ die chemische Zusammensetzung von festgelegt wird, so daß also die verschiedenen Substanzen und Verbindungen, die in vorkommen, aufgezählt werden, andererseits Zahlen, die man durch Messungen erhält. Diese Zahlen stellen folgende Größen dar:
この目的のために, の任意の平衡状態を考え,その各相
を順次考察する。これらの各相 に対して,二種類の記号を割り当てる。一つは, の化学組成を定性的に決定する特定の特徴であり,それによって に含まれる様々な物質や化合物が列挙される。もう一つは,測定によって得られる数値である。これらの数値は以下の量を表す。
a) das Gesamtvolumen der Phase ,
b) den Druck , den die betrachtete Phase auf die sie berührenden Körper ausübt,
c) die Mengen
der verschiedenen Substanzen und Verbindungen, die in jeder Volumeneinheit von auftreten.
a) 相 の全容積
b) 考察対象の相が接触している物体に及ぼす圧力
c) の単位容積あたりに含まれる様々な物質および化合物の量
Besteht z. B. die erste Phase aus einer Lösung von Kochsalz in Wasser, so wäre eine bestimmte Gleichgewichtslage dieser Phase durch die Zahlen und eine symbolische Gleichung wie
für unsere Theorie vollständig charakterisiert.
例えば,第一相 が食塩水(水に対する塩化ナトリウムの溶液)から成る場合,この相の特定の平衡状態は,数値 と,次のような記号方程式
によって,我々の理論において完全に特徴づけられる。
このような という代数的な書き方は、現在は一般的ではなく,モル分率,質量分率,物質量で与える。
Durch symbolische Gleichungen wie (1) und die Gesamtheit der Zahlen
werden nun zwar sämtliche Phasen einzeln charakterisiert, das ganze System dagegen noch nicht; wir müssen zu diesem Zwecke die Eigenschaften von berücksichtigen, die durch die Berührung der verschiedenen Phasen untereinander resp. mit den Wänden der sie enthaltenden Gefäße entstehen.
のような記号方程式と,数値の全体
によって,個々の相 はすべて特徴づけられるが,系 全体としてはまだ不十分である。そのためには,相相互の接触,あるいは相を収容している容器の壁との接触によって生じる の性質を考慮に入れなければならない。
Dabei setzen wir die Masse dieser Wände als so klein voraus, daß unsere späteren Resultate nicht durch die Tatsache beeinträchtigt werden, daß wir die Wände selbst nicht unter den Phasen aufgenommen haben. Bei einer allgemeineren Theorie, bei welcher auch feste isotrope und kristallinische Körper unter den Phasen vorkommen können, würde diese Beschränkung von selbst fallen.
この際、我々はこれらの壁の質量が十分に小さいものと仮定し、壁自体を相 の中に含めなかったという事実によって、後の結果が損なわれないようにする。固体の等方体や結晶体が相として現れうるような、より一般的な理論においては、この制限は自然に解消されるであろう。
Die physikalischen Eigenschaften der Wände der Gefäße, welche eine oder mehrere Phasen enthalten, sind nun sehr verschiedenartiger Natur.
一つまたは複数の相を収容する容器の壁の物理的性質は、非常に多種多様である。
Ein solches Gefäß kann z. B. die Eigenschaft haben, daß die innerhalb sich befindenden Phasen im Gleichgewichte bleiben und die für diese Phasen aufgestellten Zahlen ihren Wert beibehalten, wenn man die außerhalb des Gefäßes sich befindenden Körper irgendwie unter der einzigen beschränkenden Bedingung verändert, daß in Ruhe bleiben soll und seine ursprüngliche Gestalt beibehält. Eine „Thermosflasche“ wäre ein handgreifliches Beispiel eines derartigen Gefäßes. Ich will aber ausdrücklich noch betonen, daß die Wände von nicht starr zu sein brauchen, ja daß man ein vollkommen deformierbares Gefäß sich denken kann, welches die oben erklärten Eigenschaften besitzt; nur müssen dann die Veränderungen der außerhalb sich befindenden Körper auf solche beschränkt werden, bei denen die auf ausgeübten Drucke derart sind, daß es sich nicht deformiert.
そのような容器 は、例えば次のような性質を持つことができる。すなわち、容器の外側にある物体を、「 が静止し続け、かつ元の形状を保持する」という唯一の制限条件の下でどのように変化させても、 の内部にある相は平衡状態に留まり、それらの相に対して定められた数値 がその値を維持するという性質である。「魔法瓶(テルモス)」は、このような容器の分かりやすい例であろう。しかし、 の壁は必ずしも剛体である必要はなく、上に説明した性質を備えた「完全に変形可能な容器 」を想定することも可能であることを、ここで特に強調しておきたい。ただしその場合には、容器外の物体の変化は、 に加わる圧力が容器を変形させないような範囲に限定されなければならない。
Ein mit diesen Eigenschaften ausgestattetes Gefäß soll „adiabatisch“ genannt werden und die in ihm enthaltenen Phasen sind „adiabatisch isoliert“.
これらの性質を備えた容器を「断熱的」と呼び、その中に含まれる相を「断熱的に孤立した」と呼ぶことにする。
Berühren sich zwei Phasen und längs einer starren adiabatischen Wand, so wird nach Analogie mit dem Vorhergehenden keine Bedingungsgleichung zwischen und wegen dieser Berührung entstehen; zwei beliebige Gleichgewichtslagen für die auf beiden Seiten der Wand sich befindenden Phasen von können m. a. W. koexistieren.
二つの相 と が剛体的な断熱壁を介して接触している場合、前述のアナロジーに従えば、この接触によって と の間に拘束方程式が生じることはない。言い換えれば、壁の両側にある系の相について、任意の二つの平衡状態が共存しうるのである。
Bei anderen starren Wänden kommt es aber vor, daß Gleichgewicht überhaupt nur dann bestehen kann, wenn eine oder mehrere Relationen der Form
erfüllt sind. Man sagt dann, daß die Wand durchlässig ist. Eine Wand kann entweder nur für Wärme durchlässig sein oder auch außerdem für einige der chemischen Substanzen, die sie berühren, oder es liegen noch kompliziertere Verhältnisse vor. Was unter jedem dieser verschiedenen Ausdrücke gemeint ist, muß jedesmal genau definiert werden, indem man jedesmal experimentell die Bedingungsgleichungen der Form aufstellt, welche die thermodynamischen Eigenschaften der zu untersuchenden Wand beschreiben. Bei nicht starren Wänden kommt noch die Bedingung hinzu, daß der Druck auf ihre beiden Seiten der gleiche sein muß.
他の剛体壁の場合には、次のような形式 の一つまたは複数の関係式
が満たされる場合にのみ平衡が成立するということが起こりうる。そのとき、壁は透過的(durchlässig)であると言われる。壁は、熱に対してのみ透過的であるか、あるいはさらに接触している化学物質のいくつかを透過させるか、あるいはさらに複雑な状況が存在する場合もある。これらの様々な表現が何を意味するかは、その都度、調査対象の壁の熱力学的性質を記述する形式 の拘束方程式を実験的に立てることによって、厳密に定義されなければならない。剛体でない壁の場合には、その両側の圧力が等しくなければならないという条件がさらに加わる。
Es bestehen gleichfalls notwendige Bedingungen der Form für das Gleichgewicht, wenn keine materielle Wand zwischen den Phasen und sich befindet und diese Phasen sich direkt berühren.
相 と の間に実体的な壁が存在せず、これらの相が直接接触している場合にも、平衡のための形式 の必要な条件が同様に存在する。
Die Erforschung aller derartiger Beziehungen, soweit sie in der Natur vorkommen, bildet eine der Hauptaufgaben der messenden Thermodynamik, und wir werden weiter unten die wichtigste unter ihnen ins Auge fassen.
自然界に存在するこのようなあらゆる関係を探究することは、測定熱力学の主要な課題の一つであり、以下においてそのうち最も重要なものを考察することにする。
Vorläufig genügt es uns aber zu wissen, daß, wenn man (um die Bezeichnungen zu vereinfachen) die Zahlenreihe einheitlich mit
bezeichnet, gewisse voneinander unabhängige Gleichungen
zwischen diesen Zahlen notwendig erfüllt sein müssen, damit Gleichgewicht bestehe.
差し当たり我々にとって、記号を簡略化するために、一連の数値 を
と統一的に表記すれば、平衡が成立するためには、これらの数値の間に互いに独立な一定の方程式
が必然的に満たされていなければならないということを知るだけで十分である。
Wir machen jetzt die Voraussetzung, daß wir alle derartige Gleichgewichtsbedingungen, die für gelten, experimentell bestimmen können, d. h. daß man für jede Kombination von Zahlen , welche die Gleichungen befriedigen, Gleichgewichtslagen herstellen kann, die diesen Zahlen entsprechen. In jedem konkreten Falle kann, wie die Erfahrung bestätigt, diese Voraussetzung erfüllt werden.
我々は今、系 に対して有効なあらゆるこのような平衡条件を実験的に決定できる、すなわち方程式 を満たす数値 のあらゆる組み合わせに対して、それらの数値に対応する平衡状態を作り出せるという仮定を置く。各々の具体的なケースにおいて、経験が裏付けているように、この前提は満たされうるのである。
Definition I. Zwei Systeme und sollen äquivalent genannt werden, wenn eine eineindeutige Beziehung zwischen ihren Phasen im Sinne der Gleichung besteht und wenn ferner die einander entsprechenden Koeffizienten denselben oder mathematisch äquivalenten Bedingungen unterworfen sein müssen, damit Gleichgewicht möglich sei.
定義 I. 二つの系 と は、それらの相の間に方程式 の意味で一対一(eineindeutige)の関係が存在し、さらに平衡が可能であるためには対応する係数 が同一の、あるいは数学的に同等な条件 に従わなければならないとき、同等であると言われる。
Zwischen äquivalenten Systemen soll im Folgenden nicht unterschieden werden. Die „Zeichen“, welche unser System definieren, sind daher einerseits symbolische Gleichungen wie , andererseits das Gleichungssystem .
以下では、同等な系の間を区別しないものとする。したがって、我々の系 を定義する「記号」とは、一方は式 のような記号方程式であり、他方は方程式系 である。
Wir fügen nun dem System Gleichungen der Form
我々は今、方程式系 に次の形式 の 個の方程式を付け加える。
hinzu. Die Funktionen sollen derart gewählt sein, daß, wenn man die innerhalb der in der Praxis vorkommenden Grenzen variiert und zugleich die Bedingungen berücksichtigt, eine eineindeutige Beziehung zwischen den möglichen Wertsystemen für
und den ihnen entsprechenden
bestehe. Dazu ist notwendig (aber nicht hinreichend), daß die Funktionaldeterminante
für sämtliche in Betracht kommende Werte von von Null verschieden sei.*) Daher kann man hier das Gleichungssystem , nach den auflösen und die als Funktionen
betrachten, die in eingesetzt dieses Gleichungssystem identisch befriedigen.
(方程式を付け加える。)関数 は、実用上の範囲内で を変化させ、かつ同時に条件 を考慮したときに、
の可能な値の体系と、それらに対応する
との間に一対一の関係が成立するように選ばれるものとする。そのためには、考察対象となるすべての の値に対して、関数行列式(ヤコビアン)
が でないことが必要(だが十分ではない)である。*) したがって、ここでは方程式系 および を について解くことができ、 に代入したときにこの方程式系を恒等的に満足するような関数
として をみなすことができる。
*) Das Nichtverschwinden der Funktionaldeterminante hat nämlich nur die eine Folge, daß eine eineindeutige Beziehung zwischen den und den im kleinen, d. h. in der Umgebung jedes einzelnen Punktes besteht, besagt aber nicht, daß das Gebiet der sich nicht überdeckt.
*) すなわち、関数行列式が消滅しないこと( でないこと)から生じる帰結は、 と の間の関係が 局所的に(im kleinen)、すなわち各々の個別の点の近傍において一対一であるということだけであり、 の領域が自己重複しないことを意味するものではない。
Durch die eineindeutige Beziehung zwischen den verschiedenen möglichen Gleichgewichtslagen von und den Wertsystemen der Zahlenreihe
haben wir die Mittel gewonnen, um diese Gleichgewichtslagen untereinander zu vergleichen und sie durch allgemeine Koordinaten analog denen, die in der Mechanik gebraucht werden, darzustellen.
系 の様々な可能な平衡状態と、数値列
の値の体系との間の一対一の関係を通じて、我々は、これらの平衡状態を互いに比較し、力学で用いられるものと同様の一般座標によってそれらを表現する手段を得た。
Jedem Wertsysteme der Zahlen entspricht, wie man sagt, ein Zustand des Systems , und wir wollen für die Zahlen selbst den Namen Zustandskoordinaten einführen.
数値 の各々の値の体系には、いわゆる系 の一つの状態(Zustand)が対応しており、数値 自体に対して状態座標(Zustandskoordinaten)という名称を導入することにする。
Es ist bequem, um die Sprache der Geometrie im Folgenden gebrauchen zu können, die Zustandskoordinaten als cartesische Koordinaten eines -dimensionalen Raumes anzusehen; dann entspricht jedem Zustande von ein Punkt dieses mehrdimensionalen Raumes, und die Gesamtheit der in Betracht kommenden Gleichgewichtslagen ist auf ein gewisses Gebiet dieses Raumes eineindeutig abgebildet.
以下では幾何学の言語を用いることができるよう、状態座標を 次元の空間のデカルト座標とみなすのが便利である。そうすれば、 の各々の状態はこの多次元空間の一つの点に対応し、考察対象となる平衡状態の全体はこの空間のある領域 の上へと一対一に写像される。
Es gilt der folgende, das Frühere zusammenfassende Satz: Definition II. Zur Charakterisierung der Gleichgewichtslagen eines
前述の内容を要約する次のような命題が成り立つ。 定義 II. 平衡状態の特徴付けのために
Definition II. Zur Charakterisierung der Gleichgewichtslagen eines Systems kommen ausschließlich die Zustandskoordinaten in Betracht, und zwei äquivalente Systeme, für welche diese Größen übereinstimmen, sollen vom Standpunkte der Thermodynamik identische Gegenstände sein.
定義 II. 系の平衡状態を特徴付けるには、状態座標 のみを考慮すれば十分であり、これらの量が一致する二つの同等な系は、熱力学の観点からは同一の対象とみなされるものとする。
Wir betrachten nun „Zustandsänderungen“ des Systems , d. h. Übergänge von einer Gleichgewichtslage zu einer anderen. Zustandsänderungen werden, genau so wie die Gleichgewichtslagen, durch gewisse Zeichen charakterisiert.
我々は今、系 の「状態変化(Zustandsänderungen)」、すなわち一つの平衡状態から別の状態への移行を考察する。状態変化は、平衡状態と同様に、特定の記号によって特徴付けられる。
Als solche sind die Koordinaten des Anfangs- und die des Endzustandes zu betrachten. Ferner kommt eine weitere Größe in Betracht, die jeder Zustandsänderung zugeordnet ist, und die man die äußere Arbeit nennt; diese Größe, die wir mit bezeichnen, soll bei den hier betrachteten Systemen ausschließlich von den Deformationen in der äußeren Gestalt von herrühren.*) Sie soll mit der mechanischen Arbeit identisch sein, welche diejenigen Kräfte liefern, die während der betrachteten Zustandsänderung auf die außerhalb liegenden (aber das System berührenden) Körper ausübt. Die physikalische Bedeutung dieser Kräfte ist klar, und man kann auch durch geeignete mechanische Vorrichtungen, wie man sie in der Technik bei der Prüfung von Dampf- und Gasmotoren anwendet, jederzeit messen.
そのような記号として、始状態および終状態の座標が考慮されるべきである。さらに、個々の状態変化に割り当てられるもう一つの量、すなわち外部仕事(äußere Arbeit)と呼ばれるものが考慮の対象となる。我々が と記すこの量は、ここで考察される系においては、専ら の外形の変形のみに由来するものとする。*) この量は、考察されている状態変化の間に が外部(ただし系に接触している)物体に及ぼす力がなす力学的仕事と同一である。これらの力の物理的な意味は明白であり、蒸気機関やガスエンジンの試験において技術的に用いられるような適切な力学装置によって、 をいつでも測定することができる。
*) Dies folgt aus der Tatsache, daß wir die Fernkräfte vernachlässigen.
*) これは、我々が遠隔力を無視するという事実に由来する。
Endlich aber ordnen wir den Zustandsänderungen noch ein Merkmal zu. Wenn nämlich während der ganzen Zeitdauer einer Zustandsänderung das System adiabatisch isoliert gewesen ist, so soll diese Zustandsänderung selbst eine adiabatische genannt werden; die adiabatischen Zustandsänderungen sollen eine besondere Klasse bilden.
最後に、我々は状態変化にさらなる特徴を割り当てる。すなわち、ある状態変化の全期間を通じて系 が断熱的に孤立していたならば、その状態変化自体を断熱的(adiabatisch)と呼ぶ。断熱的な状態変化は一つの特別な部類をなすものとする。
Wir gelangen so zu folgender Definition:
こうして我々は、次の定義に到達する。
Definition III. Jede Zustandsänderung wird durch die Koordinaten des Anfangs- und die des Endzustandes, durch die von ihr geleistete äußere Arbeit und durch die Angabe, ob sie adiabatisch ist oder nicht, charakterisiert.
定義 III. 個々の状態変化は、始状態および終状態の座標、それによってなされた外部仕事、そしてそれが断熱的であるか否かの指定によって特徴付けられる。
公理
2. Axiome.
2. 公理
Für die im vorhergehenden Paragraphen erklärten Begriffe gelten gewisse Axiome, d. h. Verallgemeinerungen von Erfahrungstatsachen, die unter besonders einfachen Umständen beobachtet werden. Die Thermodynamik kennt zwei von einander unabhängige derartige Axiome.
前の節で説明された概念については、いくつかの公理、すなわち、特に単純な状況下で観察される経験的事実の一般化が適用される。熱力学には、このような互いに独立した二つの公理が存在する。
Das erste von ihnen bildet die Grundlage des sogenannten „ersten Hauptsatzes“ der Wärmetheorie, und ist nichts anderes als ein Ausdruck für das allgemeine Energieprinzip bei den von uns betrachteten Systemen. Wir wollen ihm folgende Fassung geben:
それらのうちの第一のものは、熱理論のいわゆる「第一法則」の基礎を形成するものであり、我々が考察する系における一般的なエネルギー原理を表現したものにほかならない。これに対して、次のような定式化を与えることにする。
Axiom I: Jeder Phase eines Systemes ist im Gleichgewicht eine Funktion der Größen
zugeordnet, die dem Gesamtvolumen dieser Phase proportional ist und die innere Energie dieser Phase heißt.
公理 I:系 の各々の相 には、平衡状態において量
の関数 が割り当てられる。この関数はその相の全容積 に比例し、その相の内部エネルギー(innere Energie)と呼ばれる。
Die Summe
über die Gesamtheit der Phasen erstreckt, heißt die innere Energie des Systems.
すべての相にわたる総和
を、系の内部エネルギーと呼ぶ。
Bei jeder adiabatischen Zustandsänderung ist die um die äußere Arbeit vermehrte Energieänderung gleich Null; also in Zeichen, wenn man mit und den Anfangs- und den Endwert der Energie bezeichnet:
いかなる断熱的な状態変化においても、外部仕事 を加えたエネルギーの変化量は零に等しい。すなわち、エネルギーの始状態の値を 、終状態の値を と記せば、記号では次のようになる。
In der soeben gegebenen Formulierung des ersten Hauptsatzes sind die am Anfang der Arbeit gemachten Voraussetzungen enthalten, daß weder Fern- noch Kapillarkräfte betrachtet werden sollen. Würden nämlich z. B. Kapillarkräfte zu berücksichtigen sein, so würde das soviel heißen, daß die Summe über die verschiedenen Volumenenergien der Phasen noch nicht die Gesamtenergie von darstellt, und daß man dieser Summe noch gewisse Glieder hinzufügen müßte, die von den Trennungsflächen zwischen den Phasen herrühren. Und wenn Fernkräfte zwischen den Phasen bemerkbar wären, so würden ebenfalls neue Glieder hinzukommen, welche, herrührend von der Wechselwirkung zwischen den Phasen, nicht von einer Phase allein, sondern von mehreren unter ihnen abhängig wären.
たった今与えた第一法則の定式化には、本論文の冒頭でなされた「遠隔力も毛管力も考慮しない」という前提が含まれている。仮に、例えば毛管力を考慮しなければならないとすれば、それは各相の体積エネルギーの総和がまだ の全エネルギー を表しておらず、相の間の界面に由来する特定の項をこの総和に付け加えなければならないことを意味するだろう。また、相の間に遠隔力が作用していれば、相の間の相互作用に由来し、単一の相だけでなく複数の相に依存するような新しい項が同様に追加されることになる。
Der zweite Hauptsatz, der jetzt in Frage kommt, ist ganz anderer Natur: man hat nämlich gefunden, daß bei allen adiabatischen Zustandsänderungen, die von irgend einem gegebenen Anfangszustande ausgehen, gewisse Endzustände nicht erreicht werden können und daß solche „nicht erreichbaren“ Endzustände in jeder beliebigen Nähe des Anfangszustandes zu finden sind.
次に問題となる第二法則は、全く異なる性質のものである。すなわち、任意に与えられた始状態から出発するすべての断熱的な状態変化において、特定の終状態には到達し得ないこと、そしてそのような「到達不可能(nicht erreichbar)」な終状態が始状態のいかなる任意の近傍にも見出されることが発見されたのである。
Da aber physikalische Messungen nicht absolut genau sein können, enthält diese Erfahrungstatsache mehr als den mathematischen Inhalt des eben ausgesprochenen Satzes, und wir müssen fordern, daß, wenn ein Punkt ausgeschlossen ist, dasselbe auch von einem kleinen Gebiete um diesen Punkt herum gelten soll, dessen Größe noch von der Genauigkeit der Messungen abhängt. Um uns aber über diese Genauigkeit keine Rechenschaft geben zu müssen, ist es zweckmäßig, das betreffende Axiom etwas allgemeiner zu fassen, und zwar folgendermaßen:
しかし、物理的な測定は絶対的に正確ではあり得ないため、この経験的事実は先ほど述べた命題の数学的内容以上のものを含んでいる。我々は、ある一点が除外されるならば、その点の周囲の(測定精度に依存する大きさを持つ)小さな領域全体についても同様のことが成り立つと要求しなければならない。しかし、この精度について逐一説明しなくて済むように、当該の公理をいくぶん一般化して、次のように捉えるのが好都合である。
Axiom II: In jeder beliebigen Umgebung eines willkürlich vorgeschriebenen Anfangszustandes gibt es Zustände, die durch adiabatische Zustandsänderungen nicht beliebig approximiert werden können.
公理 II:任意に規定された始状態のいかなる任意の近傍においても、断熱的な状態変化によって任意に近づくことができない状態が存在する。
単純な系
3. Einfache Systeme.
3. 単純な系
Die Aufgabe der weiteren Untersuchung besteht nun darin, mit Hilfe der beiden Hauptaxiome die Möglichkeit der experimentellen Bestimmung der inneren Energie eines jeden der zu untersuchenden physikalischen Systeme darzulegen und zugleich die allgemeinen Eigenschaften der Energiefunktion aufzufinden.
今後の研究の課題は、二つの主要な公理を用いて、調査対象となる個々の物理系の内部エネルギーを実験的に決定する可能性を提示し、同時にエネルギー関数 の一般的な性質を見出すことにある。
Wir werden sehen, daß diese Probleme sich relativ leicht für gewisse spezielle Systeme lösen lassen, die wir „einfache Systeme“ nennen wollen. Gelingt es nun eine gegebene Phase , deren innere Energie man aufstellen will, als Bestandteil eines derartigen einfachen Systems aufzufassen, und kennt man aus früheren Untersuchungen die inneren Energien der übrigen Phasen, so hat man sämtliche Daten, die man braucht; denn es gilt nach Axiom I die Gleichung
我々は、これらの問題が、我々が「単純な系」と呼ぶ特定の特殊な系については、比較的容易に解決できることを見ることになる。内部エネルギーを求めようとする与えられた相 を、このような単純な系の構成要素として捉えることに成功し、かつ以前の研究から他の相の内部エネルギーが既知であれば、必要なすべてのデータが得られることになる。なぜなら、公理 I により次の等式が成り立つからである。
Das Problem, zu einer gegebenen Phase das entsprechende „einfache System“ in jedem praktisch vorkommenden Falle zu konstruieren, ist eines der wichtigsten, aber auch eines der schwersten der messenden Thermodynamik; die Physikochemiker nennen es „einen Vorgang reversibel machen“. Für unsere allgemeinen Untersuchungen kommt aber dieses Problem selbst nicht in Betracht; es genügt uns zu wissen, daß es im Allgemeinen zu bewältigen ist.
実用上のあらゆるケースにおいて、与えられた相に対して対応する「単純な系」を構築するという問題は、測定熱力学において最も重要であると同時に、最も困難な問題の一つである。物理化学者はこれを「プロセスを可逆にする」と呼んでいる。しかし、我々の一般的な研究においては、この問題自体は考慮の対象ではない。それが一般的に解決可能であることを知るだけで十分である。
Die Eigenschaften, welche „einfache Systeme“ charakterisieren, sind verschiedenartiger Natur.
Erstens sollen sämtliche Zustandskoordinaten von bis auf eine nur von der äußeren Gestalt des Systems abhängen. Diese Koordinaten, welche die äußere Gestalt festlegen, wollen wir Deformationskoordinaten nennen; sie müssen nach Berücksichtigung der Gl. (5) nur noch die Größen enthalten.
第一に、系 のただ一つを除いたすべての状態座標が、系の外形のみに依存していなければならない。外形を規定するこれらの座標を、我々は変形座標(Deformationskoordinaten)と呼ぶことにする。これらは、式 を考慮すれば、量 のみを含んでいなければならない。
Dieses findet zum Beispiel statt, wenn das System aus einer einzigen Phase besteht, bei welcher sämtliche Zustandsgrößen bis auf den Druck und das Gesamtvolumen konstant sind. Oder auch wenn aus zwei derartigen Phasen besteht, die durch eine „nur für Wärme“ durchlässige, starre Wand getrennt sind. Denn in diesem Falle hängt die äußere Gestalt von von zwei Größen ab, nämlich den Gesamtvolumina und seiner beiden Bestandteile, und das System hat zwei Deformationskoordinaten, während zwischen den vier Größen , die hier in Betracht kommen, noch eine Beziehung
wegen der Durchlässigkeit der Wand bestehen muß (cf. § 6), so daß schließlich nur drei Zustandskoordinaten besitzt.
これは例えば、圧 と全容積 を除くすべての状態量が一定である単一の相から系が成る場合に起こる。あるいは、そのような二つの相が「熱に対してのみ」透過的な剛体壁によって隔てられた系 の場合にも起こる。なぜなら、この場合 の外形は二つの構成要素の全容積 および という二つの量に依存し、系は二つの変形座標を持つことになるが、ここで考慮される四つの量 の間には、壁の透過性のために(第6節参照)さらに関係式
が成立しなければならず、結局 は三つの状態座標しか持たないことになるからである。
Aus dieser ersten Eigenschaft der einfachen Systeme folgt, daß, wenn man bei einer adiabatischen Zustandsänderung die Anfangslage kennt, aus der Endgestalt des Systems und der während der Zustandsänderung geleisteten äußeren Arbeit mit Hilfe der Gleichung (9)
der Endzustand des einfachen Systems berechnet werden kann (vorausgesetzt, daß die Energie als Funktion der Zustandskoordinaten auch bekannt und, wie wir gleich sehen werden, durch die Gestalt des Systems noch nicht bestimmt ist).
単純な系のこの第一の性質から、断熱的な状態変化において始状態が既知であれば、系の終状態の形状となされた外部仕事から、式
を用いて、単純な系 の終状態を計算できることが導かれる(ただし、エネルギー が状態座標の関数として既知であり、かつ後述するように、系の形状だけではまだ決定されないということが前提である)。
Eine zweite Voraussetzung, die für einfache Systeme gelten soll, ist die, daß durch den Anfangszustand und die Endgestalt allein die während einer adiabatischen Zustandsänderung geleistete äußere Arbeit noch nicht eindeutig bestimmt sein soll. Es sollen im Gegenteil adiabatische Zustandsänderungen möglich sein, die von einem gegebenen Anfangszustand zu derselben vorgeschriebenen Endgestalt führen, und denen von einander verschiedene Arbeitsleistungen entsprechen. Wenn z. B. ein Gas sich in einem adiabatischen Zylinder befindet, der durch einen beweglichen Kolben verschlossen ist, so ist die durch den Kolben geleistete Arbeit bei vorgeschriebener Ausdehnung des Gases eine andere je nach der Geschwindigkeit, mit welcher man den Kolben herauszieht.
単純な系に対して適用される第二の前提は、始状態と終状態の形状だけでは、断熱的な状態変化の間に、なされた外部仕事 が一意には決定されないということである。それどころか、与えられた始状態から同じ規定された終状態の形状へと至る、互いに異なる仕事量を伴う断熱的な状態変化が可能でなければならない。例えば、ガスが可動ピストンで閉じられた断熱シリンダー内にある場合、ガスの膨張が規定されていても、ピストンによってなされる仕事はピストンを引き出す速度に応じて異なる。
Diese Voraussetzung hat zur Folge, wenn man die Gleichung (9) berücksichtigt, daß die Energie , als Funktion der Zustandskoordinaten betrachtet, sicher diejenige Koordinate enthält, die von der äußeren Gestalt von nicht abhängt. Es sei diese Koordinate, dagegen die Deformationskoordinaten des Systems.
この前提は、式 を考慮すれば、状態座標 の関数としてのエネルギー が、 の外形に依存しない座標を確実に含んでいるという結果をもたらす。 をこの座標とし、一方で を系の変形座標とする。
Wir wollen nun die verschiedenen Werte von betrachten, die möglich sind, wenn das System aus einem vorgeschriebenen Anfangszustand in eine vorgeschriebene Endgestalt übergeht. Die Gesamtheit dieser Werte kann man als Punktmenge auf einer Strecke deuten. Wir wollen als dritte Eigenschaft der einfachen Systeme voraussetzen, daß in jedem möglichen Falle diese Punktmenge immer zusammenhängend ist. Sie soll m. a. W. ein einziges Intervall ausfüllen, das sich übrigens beiderseits ins Unendliche erstrecken könnte.
ここで、系が規定された始状態から規定された終状態の形状へと移行する際に可能な、 の様々な値を考察しよう。これらの値の集合は、直線上の点集合として解釈することができる。我々は単純な系の第三の性質として、あらゆる可能な場合において、この点集合が常に連結(zusammenhängend)であることを仮定する。言い換えれば、それは単一の区間をなすべきであり、それはまた両方向に無限に延びていてもよい。
Aus dieser letzten Eigenschaft folgt, mit Hilfe der Gleichung (9), daß die möglichen Werte für unter denselben Umständen auch eine zusammenhängende Punktmenge wenigstens dann bilden, wenn der Variabilitätsbereich der Zustandskoordinaten auf eine gewisse Umgebung des Anfangszustandes beschränkt ist.
この最後の性質から、式 を用いれば、状態座標の変動範囲が始状態のある近傍に限定されている場合には少なくとも、同じ状況下での の可能な値もまた連結な点集合をなすことが導かれる。
Von einer gegebenen Anfangslage ausgehend, kann man augenscheinlich durch Einwirkung von geeigneten äußeren Kräften jede mögliche Endgestalt wirklich erreichen. Man kann aber noch mehr: nämlich die Gestaltsänderung des Systems , die während einer adiabatischen Zustandsänderung stattfindet, als Funktion der Zeit vorschreiben. M. a. W.: man kann Funktionen
vorschreiben und verlangen, daß die Zustandsänderung derart vor sich gehe, daß die zeitlichen Veränderungen der Koordinaten durch die Reihe dargestellt werde.
与えられた始状態から出発して、適切な外力を作用させることにより、あらゆる可能な終状態の形状に実際に到達できることは明白である。しかし、それ以上のことも可能である。すなわち、断熱的な状態変化の間に生じる系 の形状変化を、時間の関数として規定することができる。言い換えれば、 個の関数
を規定し、座標 の時間的変化が系列 によって表されるような形で状態変化が進むよう要求することができる。
Diese neue Beschreibung einer Zustandsänderung, bei welcher nur noch die Veränderung von außer Betracht gelassen wurde, ist viel ausführlicher als die früher von uns betrachtete; wir wollen dennoch die Frage offen lassen, ob bei einer adiabatisch geleiteten derartigen Zustandsänderung durch den Anfangszustand und die Funktionen allein die Größe der entsprechenden äußeren Arbeit eindeutig bestimmt ist. Dagegen soll, wenn die Geschwindigkeit, mit welcher sich das System deformiert, „unendlich langsam“ wird, oder besser gesagt, wenn die Ableitungen
gleichmäßig gegen Null konvergieren, die Arbeit im Limes gegen einen bestimmten Grenzwert streben. Eine Zustandsänderung, die so langsam vor sich geht, daß der Unterschied zwischen der geleisteten äußeren Arbeit und diesem Grenzwerte unterhalb der Beobachtungsgrenze liegt, wollen wir eine „quasistatische“ Zustandsänderung nennen.
の変化のみを考慮外としたこの新しい状態変化の記述は、我々が以前に考察したものよりもはるかに詳細である。それにもかかわらず、このように断熱的に導かれた状態変化において、始状態と関数 だけで対応する外部仕事 の大きさが一意に決定されるかという問いは、保留にしておくことにする。これに対して、系が変形する速度が「無限に遅く」なる場合、より正確に言えば、導関数
が一様に零に収束する場合、仕事 は極限において特定の限界値へと向かうものとする。なされた外部仕事とこの限界値との差が観察限界を下回るほどにゆっくりと進む状態変化を、我々は「準静的な(quasistatische)」状態変化と呼ぶことにする。
Ist bei einer quasistatischen adiabatischen Zustandsänderung die äußere Arbeit als Funktion der Zeit bekannt, so kann man mit Hilfe der Gleichung
in welcher den Anfangswert der Energie bedeutet, die letzte Zustandskoordinate auch als bestimmte Funktion von ansehen. Eine quasistatische adiabatische Zustandsänderung kann demnach als eine Reihe von Gleichgewichtslagen gedeutet werden und jeder quasistatischen adiabatischen Zustandsänderung entspricht im Raume der eine gewisse Kurve.
準静的な断熱状態変化において、外部仕事が時間の関数として既知であれば、エネルギーの初期値を とした等式
を用いて、最後の状態座標 もまた の特定の関数とみなすことができる。したがって、準静的な断熱状態変化は平衡状態の系列(Reihe von Gleichgewichtslagen)として解釈でき、個々の準静的な断熱状態変化は の空間における特定の曲線に対応する。
Endlich wollen wir eine letzte Voraussetzung machen: bei jeder quasistatischen Zustandsänderung soll die äußere Arbeit so gemessen werden können, als ob die Kräfte, die diese Arbeit hervorrufen, dieselben wären wie diejenigen, die zur Erhaltung des Gleichgewichts notwendig sind, wenn man nach dem Vorhergehenden die Zustandsänderung als eine Reihe von Gleichgewichtslagen ansieht. Diese letzteren Kräfte sind aber Funktionen des Zustandes allein.
最後に、我々は一つの最後の前提を置くことにする。すなわち、個々の準静的な状態変化において、外部仕事 は、あたかもその仕事を引き起こす力が、前述のように状態変化を平衡状態の系列とみなした場合に平衡を維持するために必要な力と同じであるかのように測定できるものとする。これらの後者の力は、状態のみの関数である。
Demnach muß notwendig der Ausdruck für die Form haben:
wobei einen Pfaffschen Ausdruck
darstellt und die Funktionen der bedeuten.
したがって、 の式は必然的に次の形式を持たなければならない。
ここで、 はパフ形式
を表し、 は の関数を意味する。
Die Funktionen können experimentell bestimmt werden, indem man für jeden Zustand von die Kräfte mißt, die von außerhalb auf das System wirken müssen, damit Gleichgewicht bestehe. Der Gleichung (9) des ersten Hauptsatzes kann man jetzt, wo es sich um quasistatische adiabatische Zustandsänderungen handelt, die Gestalt geben:
und da diese Relation für jedes gelten muß, folgt der Schluß, daß überhaupt nur solche Kurven des -dimensionalen Raumes der quasistatische adiabatische Zustandsänderungen darstellen können, für welche die Pfaffsche Gleichung
befriedigt ist.
関数 は、 の各々の状態において平衡を維持するために系に外部から作用しなければならない力を測定することによって、実験的に決定することができる。準静的な断熱状態変化を扱う場合、第一法則の式 に次の形式を与えることができる。
そして、この関係が任意の について成り立たなければならないことから、 の 次元空間における曲線のうち、準静的な断熱状態変化を表すことができるのは、パフの方程式
を満足するものに限られるという結論が導かれる。
Umgekehrt kann aber jede Kurve des -dimensionalen Raumes der , die der Gleichung (14) genügt, als Bild einer quasistatischen adiabatischen Zustandsänderung unseres einfachen Systems angesehen werden.
逆に、式 を満足する の 次元空間内のあらゆる曲線は、我々の単純な系の準静的な断熱状態変化の描像とみなすことができる。
Es sei in der Tat ein derartiges Kurvenstück in Parameterdarstellung durch die Gleichungen
gegeben. Setzt man jetzt
wobei die Zeit und einen Parameter bedeutet, so kann man adiabatische Zustandsänderungen einführen, die für jeden vorgeschriebenen Wert von den Gleichungen
genügen. Bei hinreichend kleinem ist nun eine derartige Zustandsänderung quasistatisch und muß nach Vorigem die Gleichung (14) befriedigen. Durch Integration dieser Gleichung findet man aber
was unsere Behauptung beweist.
実際、次のようなパラメータ表示の式によって与えられる曲線片を考えてみよう。
ここで、 を時間、 をパラメータとして
と置けば、規定された の各々の値に対して方程式
を満足する断熱的な状態変化を導入することができる。 が十分に小さければ、このような状態変化は準静的であり、前述の通り式 を満足しなければならない。この方程式を積分すれば、
が得られ、これによって我々の主張が証明される。
Hätten wir nun in den Gleichungen (15)
eingesetzt, so wäre bei wachsendem und hinreichend kleinem genau dieselbe Kurve, aber in entgegengesetztem Sinne durchlaufen worden. Wir haben also den Satz gewonnen:
もし式 において
を代入していれば、 の増加とともに(十分に小さい に対して)全く同じ曲線が、ただし逆向きに辿られたであろう。したがって、我々は次の命題を得たことになる。
Quasistatische adiabatische Zustandsänderungen eines einfachen Systems sind „reversibel“.
単純な系の準静的な断熱状態変化は「可逆的」である。
In den üblichen Darstellungen der Theorie führt man die „reversiblen“ Zustandsänderungen als etwas durch die Anschauung Gegebenes ein; wenn man aber näher zusieht, so sind die Eigenschaften, die man reversiblen Prozessen zuordnet, genau diejenigen, die wir der Definition der einfachen Systeme zugrunde gelegt haben. Wir fassen sie folgendermaßen zusammen:
理論の通常の記述においては、「可逆的な」状態変化を直観的に与えられたものとして導入する。しかし、詳しく検討してみると、可逆プロセスに割り当てられる性質とは、まさに我々が単純な系の定義の基礎として置いたものに他ならない。我々はそれらを次のようにまとめる。
Definition. Ein „einfaches“ System mit den Zustandskoordinaten muß folgenden Bedingungen genügen:
定義。 個の状態座標 を持つ「単純な」系は、以下の条件を満たさなければならない。
1. von seinen Koordinaten, z. B. , sind Deformationskoordinaten.
1. その座標のうちの 個、例えば は変形座標である。
2. Die äußere Arbeit ist bei adiabatischen Zustandsänderungen durch den Anfangszustand und die Endgestalt von nicht eindeutig bestimmt; die Gesamtheit der unter diesen Voraussetzungen möglichen Werte für bildet eine zusammenhängende Zahlmenge.
2. 外部仕事 は、断熱的な状態変化において、 の始状態と終状態の形状だけでは一意に決定されない。これらの前提の下で可能な の値の全体は、連結な数値集合をなす。
3. Bei „quasistatischen“ adiabatischen Zustandsänderungen ist die äußere Arbeit gleich einem Integral eines bestimmten Pfaffschen Ausdruckes der Form
3. 「準静的な」断熱状態変化において、外部仕事は、次の形式の特定のパフ形式の積分に等しい。
Man nimmt gewöhnlich an, daß die erste Voraussetzung über die Anzahl der Deformationskoordinaten auch die beiden anderen nach sich zieht. So wären die Beispiele, die wir pag. 364 angegeben haben, einfache Systeme. Diese Annahme, die wir von nun an immer machen werden, ist für die Substanzen, die man im allgemeinen untersucht, und speziell für Gase und Flüssigkeiten, zulässig; denn es stimmen nach Erfahrung die Folgerungen, die wir jetzt ziehen werden, mit den Resultaten der Messungen gut überein.
通常、変形座標の数に関する第一の前提が、他の二つの前提をも必然的に伴うものとみなされている。したがって、364ページで挙げた例は単純な系となる。我々が今後常に置くことになるこの仮定は、一般に調査される物質、特に気体や液体については許容される。なぜなら、これから導き出す帰結は、経験上、測定結果とよく一致するからである。
Dagegen ist es sehr gut denkbar, auch physikalisch denkbar, daß Substanzen in der Natur vorkommen können, die man nie als Bestandteile eines einfachen Systems ansehen kann. Dieses würde z. B. der Fall sein, wenn die innere Reibung der betrachteten Substanz, die im allgemeinen Funktion der Deformationsgeschwindigkeit ist, bei quasistatischen Zustandsänderungen nicht gegen Null konvergieren würde. Dann würden nämlich die Kräfte, welche die äußere Arbeit liefern, mit den Gleichgewichtskräften nicht mehr vergleichbar sein; die äußere Arbeit selbst könnte nicht mit Hilfe eines Pfaffschen Ausdruckes wie (12) dargestellt werden, und die quasistatischen Zustandsänderungen wären endlich nicht reversibel. Unsere Theorie läßt sich nicht ohne weiteres auf derartige Systeme übertragen, was übrigens für die klassische Thermodynamik gleichfalls der Fall sein dürfte.
これに対して、単純な系の構成要素とは決して見なし得ない物質が自然界に存在しうることは、物理学的にも十分に考えられることである。これは例えば、考察対象の物質の内部摩擦(これは一般に変形速度の関数である)が、準静的な状態変化において零に収束しない場合に相当するだろう。その場合には、外部仕事 を生み出す力が平衡状態の力と最早比較できなくなり、外部仕事 自体を のようなパフ形式を用いて表現することができず、準静的な状態変化は結局のところ可逆ではなくなる。我々の理論は、このような系へと直ちに適用することはできない。なお、このことは古典的な熱力学についても同様であろう。
Die Anwendung des Axioms des zweiten Hauptsatzes auf quasistatische adiabatische Zustandsänderungen einfacher Systeme wird uns jetzt erlauben, die Zustandskoordinaten dieser Systeme auf eigentümliche Weise zu normieren; dazu brauchen wir aber einen mathematischen Satz über Pfaffsche Gleichungen, den wir jetzt ableiten wollen.
単純な系の準静的な断熱状態変化に対して第二法則の公理を適用することにより、これらの系の状態座標を独特な方法で正規化(normieren)することが可能になる。しかしそのためには、パフの方程式に関する数学的な定理が必要であり、それを今から導出することにしよう。
4. パフの方程式の理論からの助変数(補題)
4. Hilfssatz aus der Theorie der Pfaffschen Gleichungen.
4. パフの方程式の理論からの助変数(補題)
Ist eine Pfaffsche Gleichung
gegeben, wobei die endliche, stetige, differentiierbare Funktionen der sind, und weiß man, daß es in jeder Umgebung eines beliebigen Punktes des Raumes der Punkte gibt, die man längs Kurven, welche dieser Gleichung genügen, nicht erreichen kann, so muß notwendig der Ausdruck (16) einen Multiplikator besitzen, der ihn zum vollständigen Differentiale macht.
パフの方程式
が与えられており、ここで が の有限、連続、かつ微分可能な関数であるとする。もし、 空間の任意の点 のいかなる近傍にも、この方程式を満足する曲線に沿っては到達できない点が存在すると分かっているならば、式 (16) は、それを完全微分にするような乗数(積分因子)を必然的に持たなければならない。
Es seien
die Koordinaten von ; dann gibt es nach Voraussetzung unendlich viele Punkte , die den Punkt zum Häufungspunkt haben und die Eigenschaft besitzen, daß kein einziger der Differentialgleichung (16) genügender Kurvenzug existiert, der zugleich und enthält.
を の座標とする。前提条件によれば、 を集積点(極限点)とし、かつ微分方程式 (16) を満足しつつ と の両方を含むような曲線経路がただ一つも存在しないような点 が、無数に存在する。
Man kann nun aber immer, weil der Koeffizient von nicht verschwindet, Kurven finden, die der Differentialgleichung (16) genügen, enthalten und in der zweidimensionalen Ebene liegen, welche mit der Geraden
verbindet, falls nicht schon selbst auf dieser Geraden liegt. Es sei der Schnittpunkt von mit ; nach ihrer Konstruktion werden die Punkte mit zunehmendem gegen konvergieren müssen. Die Punkte können auch nicht von aus längs Kurven, die der Differentialgleichung (16) genügen, erreicht werden, da man sonst durch Hinzunahme der Kurve auch , entgegen der Voraussetzung, erreichen würde. Hieraus folgt, daß in jedem Intervalle auf der Geraden , welches enthält, Punkte liegen müssen, die von aus nicht zu erreichen sind.
ここで、 の係数が消滅しない(零ではない)ため、微分方程式 (16) を満足し、 を含み、かつ と直線
を結ぶ二次元平面内にある曲線 を常に見出すことができる(ただし 自体がこの直線上にない場合)。 を と の交点とする。その構成から、 の増大とともに点 は へと収束しなければならない。これらの点 もまた、微分方程式 (16) を満足する曲線に沿って から到達することはできない。なぜなら、もし到達可能であれば、曲線 を付け加えることで、前提に反して にも到達できてしまうからである。このことから、 を含む直線 上のあらゆる区間内に、 から到達不可能な点が存在しなければならないことが導かれる。
Nun betrachte man eine Gerade , die zu parallel ist aber sonst willkürlich liegt, und einen beliebigen zweidimensionalen Zylinder, der mit verbindet. Es sei der Punkt, wo diejenige Kurve, welche die Differentialgleichung (16) befriedigt, auf diesem Zylinder liegt und enthält, die Gerade schneidet. Bei beliebiger Variation des Zylinders
次に、 に平行だがそれ以外は任意の位置にある直線 と、 と を結ぶ任意の二次元の柱面(シリンダー)を考える。微分方程式 (16) を満足し、この柱面上にあり、かつ を含む曲線が、直線 と交わる点を とする。柱面を任意に変化させたとき、
muß der Punkt fest bleiben; im entgegengesetzten Falle würde diejenige Kurve der Differentialgleichung (16), die auf dem variierten Zylinder durch geht, auf der Geraden einen beliebigen Punkt der Umgebung von enthalten können. Wir könnten also auf diese Weise von aus über längs Kurven der Differentialgleichung (16) auch gewisse der Punkte erreichen, was ausgeschlossen war.
点 は不動でなければならない。さもなければ、変化させた柱面上にあり を通る微分方程式 (16) の曲線が、直線 上の の近傍にある任意の点を含みうることになってしまう。そうなれば、我々は から を経由して、微分方程式 (16) の曲線に沿って特定の点 に到達できてしまうが、それは(先ほど示したように)排除されていたことである。
Verändert man nun stetig die Lage der Geraden , so wird eine -dimensionale Fläche beschreiben und sämtliche Kurven der Differentialgleichung (16), die durch hindurchgehen, müssen auf dieser Fläche liegen. Der Punkt war aber willkürlich gewählt; durch Variation seiner Lage erhält man also eine Schar von Flächen
die vom Parameter abhängen und auf welchen sämtliche Kurven der Differentialgleichung (16) liegen müssen. Die Koeffizienten der in den beiden Gleichungen
sind also einander proportional, und es besteht die Gleichung
womit unser Satz bewiesen ist.
ここで直線 の位置を連続的に変化させれば、点 は一つの 次元曲面を描き出し、 を通る微分方程式 (16) の曲線はすべてこの曲面上に存在しなければならない。点 は任意に選ばれたものであるから、その位置を変化させることで、パラメータ に依存し、かつ微分方程式 (16) の曲線がすべてその上に乗らなければならないような一連の曲面群(曲面族)
が得られる。したがって、次の二つの方程式
における の係数は互いに比例しており、次の等式 (17) が成立する。
以上をもって、我々の定理は証明された。
5. 単純系の座標の正規化
5. Normierung der Koordinaten eines einfachen Systems.
5. 単純系の座標の正規化
Es sei ein einfaches System, das von den Koordinaten
abhängen möge, wobei die letzten Größen der Reihe (18) Deformationskoordinaten darstellen und die äußere Arbeit bei quasistatischen Zustandsänderungen durch ein Integral über den Ausdruck
geliefert wird.
座標
に依存する一つの単純な系 を考えよう。ここで、系列 の後者の 個の量は変形座標を表し、準静的な状態変化における外部仕事は、次の式の積分によって与えられるものとする。
Die adiabatischen quasistatischen Zustandsänderungen des Systems können durch die Kurven der Pfaffschen Gleichung
dargestellt werden.
系の断熱的かつ準静的な状態変化は、パフの方程式
の曲線によって表すことができる。
Würde man nun längs Kurven der Differentialgleichung (19), die von einem gegebenen Anfangspunkte ausgehen, jeden Punkt einer gewissen Umgebung dieser Anfangsstelle erreichen können, so würde man auch, nach unseren Voraussetzungen über einfache Systeme, jeden beliebigen Endzustand durch adiabatische Zustandsänderungen approximieren können. Letzteres soll aber nach unserem Axiome II unmöglich sein. Andererseits ist aber wegen der Eigenschaften der einfachen Systeme nicht identisch Null; man wird also, wenn man von gewissen singulären Stellen absieht, den Ausdruck (19) durch dividieren können und sich dann unter genau denselben Voraussetzungen befinden wie im vorhergehenden Abschnitte.
もし、与えられた始点から出発して微分方程式 の曲線に沿うことで、その始点の特定の近傍にあるあらゆる点に到達できるならば、単純な系に関する我々の前提に従えば、断熱的な状態変化によっていかなる任意の終状態をも近似できることになってしまう。しかし、後者は我々の公理 II によって不可能であるとされる。他方、単純な系の性質により は恒等的に零ではない。したがって、特定の特異点を除けば、式 を で割ることができ、前節と全く同じ前提条件の下に立つことになる。
Der Ausdruck (19) besitzt demnach einen Multiplikator, der weder Null noch Unendlich ist; bezeichnet man ihn mit , so hat man schließlich
wobei eine gewisse Funktion der Variabeln (18) bedeutet.
それゆえ、式 は、零でも無限大でもない乗数(積分因子)を持つ。それを と記せば、最終的に次のようになる。
ここで は変数 のある関数を意味する。
Nun ist aber durch Vergleich von (19) und (20)
also nach Obigem von Null verschieden. Man kann demnach die Gleichung
nach auflösen und als Koordinate unseres Systems an Stelle von neben den Deformationskoordinaten einführen.
ここで、 と を比較すれば、
であり、前述の通りこれは零ではない。したがって、方程式
を について解くことができ、 個の変形座標と並んで、 の代わりに を我々の系の第 番目の座標として導入することができる。
Tun wir dies, so behält der Ausdruck
für die äußere Arbeit seine ursprüngliche Gestalt, weil er das Differential nicht enthält; es sind aber jetzt die Funktionen der neuen Veränderlichen . Ebenso muß in (20) die Funktion als von diesen selben Variabeln abhängig angesehen werden.
そうすることで、外部仕事の式
はその元の形式を維持する。なぜなら、これには微分 が含まれていないからである。ただし、 は今や新しい変数 の関数となる。同様に、 における関数 もまた、これらの同じ変数に依存するものとみなされなければならない。
Die Kurven, welche adiabatischen quasistatischen Zustandsänderungen unseres Systems entsprechen, genügen jetzt der Gleichung
Umgekehrt kann jede Kurve im Raume der , die konstant läßt, als Bild einer derartigen Zustandsänderung angesehen werden; die Gleichung (22) ist nämlich mit (19) äquivalent, und wir haben im dritten Paragraphen gesehen, daß Kurven, welche dieser Gleichung genügen, die erwähnte Eigenschaft besitzen.
我々の系の断熱的かつ準静的な状態変化に対応する曲線は、今や次の方程式を満足する。
逆に、 の空間において を一定に保つあらゆる曲線は、そのような状態変化の描像とみなすことができる。すなわち、方程式 は と同等であり、第3節で見たように、この方程式を満足する曲線は前述の性質を備えているからである。
Bemerkt man nun, daß die Gleichung (20) eine Identität ist, und setzt man in dieser Gleichung für den Ausdruck (21) ein, so erhält man schließlich die Beziehungen
ここで、方程式 が恒等式であることに注目し、この式に の式 を代入すれば、最終的に次の関係が得られる。
Ein Koordinatensystem, das sämtliche in (21), (23), (24) angeführten Eigenschaften besitzt, soll im folgenden ein „normiertes“ Koordinatensystem heißen. Dabei muß bemerkt werden, daß diese Eigenschaften sämtlich erhalten bleiben, wenn man durch eine beliebige Funktion dieser Größe ersetzt, was übrigens auch aus der Theorie des Multiplikators eines Pfaffschen Ausdruckes direkt folgt.
に挙げられたすべての性質を備えた座標系を、以下では「正規化された(normiert)」座標系と呼ぶことにする。ここで、 をその任意の関数 に置き換えても、これらの性質はすべて維持されることに注意しなければならない。なお、このことはパフ形式の乗数の理論からも直接導かれることである。
In der Thermodynamik kann man nun unter allen möglichen normierten Koordinatensystemen ein gewisses auszeichnen, das eindeutig bestimmt ist, und mit Hilfe der physikalischen Eigenschaften von starren, nur für Wärme durchlässigen Wänden definiert wird; dieses soll unsere nächste Aufgabe sein.
熱力学においては、あらゆる可能な正規化された座標系の中から、一意に決定され、かつ「剛体で熱に対してのみ透過的な壁」の物理的性質を用いて定義される特定の座標系を際立たせることができる。これが我々の次の課題である。
熱平衡の条件
6. Bedingungen für das thermische Gleichgewicht.
6. 熱平衡の条件
Es seien zwei einfache Systeme und gegeben mit den normierten Koordinaten
Diese Systeme sollen durch eine feste und nur für Wärme durchlässige Wand getrennt sein. Eine derartige Wand wird durch folgende Eigenschaften definiert:
正規化された座標
を持つ二つの単純な系 と が与えられているとする。これらの系は、固定された「熱に対してのみ透過的な壁」によって隔てられているものとする。そのような壁は、以下の性質によって定義される。
- Die Deformationskoordinaten der beiden betrachteten Systeme können nach Einführung der Verbindung unabhängig voneinander variiert werden.
- 考察されている二つの系の変形座標は、連結が導入された後も、互いに独立に変化させることができる。
- Es tritt nach jeder beliebigen Gestaltsänderung des Gesamtsystems, wenn dieses adiabatisch isoliert ist, nach endlicher Zeit Gleichgewicht ein.
- 全体系がいかなる形状変化を遂げた後でも、それが断熱的に孤立していれば、有限の時間経過後に平衡状態に達する。
- Das Gesamtsystem befindet sich nur dann, aber auch immer dann im Gleichgewichte, wenn zwischen den Koordinaten eine gewisse Relation der Form
erfüllt ist.
- 全体系 は、座標 の間に次の形式 のある関係が満たされるときにのみ、またそのときには常に平衡状態にある。
- Es ist jedesmal dann, wenn jedes der Systeme und unter analogen Bedingungen mit einem dritten Systeme im Gleichgewichte ist, ebenfalls Gleichgewicht zwischen und vorhanden.
- 系 および の各々が、同様の条件下で第三の系 と平衡状態にあるならば、常に と の間にも平衡が存在する。
Diese letzte Bedingung ist damit gleichbedeutend, daß von den drei Gleichungen
die analog (25) das Gleichgewicht zwischen und , und , und bedingen, jede eine Folge der beiden anderen ist.
この最後の条件は、 と同様に と 、 と 、 と の間の平衡を規定する三つの方程式
のうち、どの方程式も他の二つから導かれるということと同値である。
Dieses ist aber nur dann möglich, wenn das Gleichungssystem (26) äquivalent ist mit einem Systeme der Form
Insbesondere kann dann die Bedingung (25) ersetzt werden durch zwei Gleichungen der Form:
wobei eine neue Veränderliche bedeutet.
しかし、これが可能であるのは、方程式系 が次のような形式の系と同等である場合に限られる。
特に、条件 は、次の形式の二つの方程式に置き換えることができる。
ここで は新しい変数を意味する。
Diese Größe nennt man die Temperatur, die Gleichungen (27) die Zustandsgleichungen der Systeme und .
この量 を温度(Temperatur)と呼び、方程式 を系 および の状態方程式(Zustandsgleichungen)と呼ぶ。
Das System (27) ist aber andererseits äquivalent mit einem Systeme der Form
wo eine willkürliche Funktion bedeutet. Die Funktionen (27) sind demnach nicht eindeutig bestimmt; man drückt diese Unbestimmtheit aus, indem man sagt, daß die „Temperaturskala“ noch beliebig gewählt werden kann.
他方、系 は、 を任意の関数としたとき、
という形式の系と同等である。したがって、関数 は一意には決定されない。この不確定性を、「温度目盛(Temperaturskala)」はまだ任意に選択可能であるという言葉で表現する。
Aus unseren Voraussetzungen ergibt sich ferner, daß mindestens eine der Größen nicht identisch Null ist. Wären nämlich diese beiden Größen Null, so würden und nur noch von abhängen. Das sind aber lauter Deformationskoordinaten, die man unabhängig voneinander variieren kann; man würde demnach Zustände erreichen können, für welche es unmöglich wäre die Gleichung (25) zu befriedigen, was unserer zweiten Voraussetzung über thermisches Gleichgewicht widerspricht.
さらに、我々の前提から、量 のうち少なくとも一方は恒等的に零ではないことが導かれる。もしこれら二つの量がともに零であれば、 と は のみに依存することになる。しかし、これらはすべて互いに独立に変化させることができる変形座標である。そうなれば、方程式 を満足させることが不可能な状態に達しうることになり、これは熱平衡に関する我々の第二の前提に矛盾する。
Eine dieser Größen, z. B., ist daher von Null verschieden, und man kann, in Punkten allgemeiner Lage, als Funktion der übrigen Koordinaten mit Hilfe der Gleichung
ansetzen. Das System kann also als ein System mit Freiheitsgeraden betrachtet werden, das Deformationskoordinaten besitzt. Nach unserer Annahme der pag. 368 ist es also ein einfaches System, auf welches wir unsere früheren Überlegungen anwenden können.
したがって、これらの量の一つ、例えば は零ではない。そのため、一般的な位置にある点において、方程式
を用いて、 を残りの 個の座標の関数として置くことができる。ゆえに、系 は 個の自由度を持ち、 個の変形座標を備えた系とみなすことができる。368ページの我々の仮定によれば、これは単純な系であり、これに対して我々の以前の考察を適用することができる。
絶対温度
7. Absolute Temperatur.
7. 絶対温度
Den Voraussetzungen des vorhergehenden Paragraphen gemäß ist die Energie unseres Gesamtsystems gleich der Summe der Energien und seiner beiden Bestandteile. Ebenfalls ist die äußere Arbeit , die während einer beliebigen Zustandsänderung leistet, gleich der Summe der Größen und , die den Systemen und zukommen. Nun waren aber diese letzten Systeme einfach und ihre Koordinaten normiert; daher kann man schreiben
durch Addition dieser Gleichungen erhält man
前節の前提条件に従えば、我々の全体系 のエネルギー は、その二つの構成要素のエネルギー と の和に等しい。同様に、 が任意の状態変化の間になす外部仕事 は、系 と に帰属する量 と の和に等しい。さて、これらの後者の系は単純であり、かつそれらの座標は正規化されていた。したがって、次のように書くことができる。
これらの方程式を足し合わせることで、次が得られる。
Das System ist aber auch ein einfaches System, wie wir bewiesen haben; daher muß der Ausdruck auf der rechten Seite von (28), bei Berücksichtigung von (27), einen Multiplikator besitzen.
しかし、我々が証明したように系 もまた単純な系である。したがって、 を考慮したとき、 の右辺の式は乗数を持たなければならない。
Wir wollen jetzt voraussetzen, daß in der Natur mindestens ein System existiert, dessen Zustandsgleichung eine oder mehrere Deformationskoordinaten enthält. Die Erfahrung lehrt, daß diese Voraussetzung z. B. bei Gasen erfüllt ist. Wählen wir nun ein derartiges System für , so folgt, daß die Funktion mindestens eine der Größen , also z. B. enthält. Dann können wir in (28) die Größe als Funktion von
ansehen.
ここで、自然界にはその状態方程式が一つまたは複数の変形座標を含む系が少なくとも一つ存在することを前提としよう。経験によれば、この前提は例えば気体において満たされている。そこで、そのような系を として選べば、関数 は のうち少なくとも一つ、例えば を含むことになる。すると、 において量 を
の関数とみなすことができる。
Für die Zustandsgleichung
fassen wir jetzt sämtliche Möglichkeiten ins Auge.
状態方程式
について、今すべての可能性を検討しよう。
- Im Falle, wo von keiner einzigen der Größen abhängen, muß für in ein bestimmter Wert eingesetzt werden. In der nun bestehenden Identität
muß die Funktion nur von und abhängig sein, so daß und auch nur von diesen beiden Veränderlichen abhängen. Da nun die in nicht vorkommen, so kann keine einzige der Deformationskoordinaten von enthalten; diese kommen aber auch in nicht vor; folglich ist auch von diesen Größen frei und einzig und allein von abhängig.
- が のいずれの量にも依存しない場合、 内の には特定の値を代入しなければならない。今成立している恒等式
において、関数 は と のみに依存していなければならず、したがって および もこれら二つの変数のみに依存する。 には が現れないため、 は の変形座標を一つも含むことができない。しかし、これらは にも現れない。したがって、 もまたこれらの量を含まず、ただ のみに依存する。
- Im Falle, wo nur von der einen Zustandskoordinate abhängt, würde man in die Größe als Funktion von einsetzen können und auf genau dieselbe Weise den Schluß ziehen, daß auch hier nur enthält.
- がただ一つの状態座標 にのみ依存する場合、 における量 を の関数として代入することができ、全く同様の方法で、 がここでも のみを含むという結論を導くことができる。
Diese beiden ersten Fälle kommen zwar in der Natur nicht vor, sind aber mit unseren Voraussetzungen über einfache Systeme keineswegs in Widerspruch.
これら最初の二つのケースは、実際には自然界には存在しないが、単純な系に関する我々の前提とは決して矛盾しない。
- Endlich betrachten wir den Fall, bei welchem auch in mindestens eine Deformationskoordinate vorkommt. Es sei diese z. B. ; wir können jetzt diese letzte Größe und folglich auch die Größe als Funktion von
ansehen.
- 最後に、 においても少なくとも一つの変形座標が含まれる場合を考察する。それを例えば としよう。すると我々は今、この最後の量、ひいては量 を
の関数とみなすことができる。
In (29) sind auch jetzt und Funktionen von und allein. Da nun sowohl wie auch die Koordinaten nicht enthalten, so gilt dasselbe von ; folglich ist auch von diesen Größen unabhängig, weil sonst auch diese Koordinaten enthalten würde.
において、今や と は と のみの関数である。 も も座標 を含まないため、 についても同様のことが言える。したがって、 もこれらの量から独立である。さもなければ がこれらの座標を含んでしまうからである。
Aus den analogen Betrachtungen für die gewinnt man schließlich das Resultat, daß höchstens von und , nur von und , nur von und abhängen.
についての同様の考察から、最終的に、 は高々 および に依存し、 は と にのみ、 は と にのみ依存するという結果が得られる。
Da nun und auch von unabhängig sind, so hat man
woraus man schließt, daß die logarithmische Ableitung
von nach weder von noch von abhängen kann und daß folglich in ein Produkt aus einer Funktion der einen Veränderlichen und einer Funktion von und zerfällt. Demnach kann man schreiben:
und hieraus folgt weiter, da eine Funktion von und allein ist, daß die Form haben muß
und genau auf dieselbe Weise sieht man, daß
ist.
今や と は からも独立であるため、
が成り立つ。ここから、 の に関する対数微分
は にも にも依存し得ないことが導かれ、したがって は一つの変数 の関数と、 および の関数の積に分解される。ゆえに、次のように書くことができる。
これよりさらに、 が と のみの関数であることから、 は次の形式を持たなければならない。
また全く同様にして、
であることが分かる。
Die allgemeinste Spaltung von und in ein Produkt von zwei Faktoren, von denen der eine nur von , der andere nur von resp. abhängt, ist, wenn eine willkürliche, von Null verschiedene Konstante bedeutet,
一方は のみに依存し、他方は (または )のみに依存する二つの因子の積への、 および の最も一般的な分解は、 を任意の零でない定数としたとき、次のようになる。
Geht man von einer gegebenen Temperaturskala aus, so ist für jedes System, dessen Zustandsgleichung eine der Deformationskoordinaten enthält, die Funktion bis auf eine multiplikative Konstante völlig bestimmt und für alle derartige Systeme dieselbe.
与えられた温度目盛から出発すれば、状態方程式が変形座標のいずれかを含むすべての系において、関数 は乗法的定数を除いて完全に決定され、かつそのようなすべての系に対して同一のものとなる。
Bemerkt man nun, daß auch für die Systeme, die wir unter 1. und 2. untersucht haben, eine solche Spaltung der Funktion möglich ist, so sehen wir, daß die Funktion eine ganz allgemeine physikalische Bedeutung besitzt. Die durch diese Funktion definierte Temperaturskala
wird die 「absolute」 genannt. Um auch die Konstante zu bestimmen, schreibt man sich die Differenz von zwei festen Temperaturen, z. B. der des Schmelzens des Eises und der des Verdampfens des Wassers unter vorgeschriebenem Drucke, vor.
- および 2. で検討した系に対しても、関数 のこのような分解が可能であることに注目すれば、関数 が極めて普遍的な物理的意味を持っていることが分かる。この関数によって定義される温度目盛
は「絶対(absolute)」温度と呼ばれる。定数をも決定するために、例えば氷の融点と、規定の圧力下での水の沸点という、二つの固定された温度の差をあらかじめ規定しておく。
参考文献
- Carathéodory, C. (1909). Untersuchungen Über Die Grundlagen Der Thermodynamik. Mathematische Annalen, 67(3), 355–386.
- Gibbs, J. W. (1875). On the Equilibrium of Heterogeneous Substances. Transactions of the Connecticut Academy, 3, 108–248.
- Sommerfeld, A. (Ed.). (1921). Encyklopädie Der Mathematischen Wissenschaften Mit Einschluss Ihrer Anwendungen (5th ed., Vol. 1). Teubner.
このページに引用されている内容は,著作権保護期間を満了しパブリックドメインに帰属しています。
このページに引用されている内容のうち,翻訳部分は当サイトによるものです。原文の著作権は原著作者に帰属します。